ENGLISH
DEUTSCH
Video Camcorder
Camcorder
8mm
8mm
COLOUR LCD
mit LCD-Farbmonitor
VP-L700U/L700/L710/
VP-L700U/L700/L710/
L750/L750D/L770
L750/L750D/L770
VP-L700U
VP-L700U
VP-L700/L710/L750
L750D/L770
VP-L700/L710/L750
Hi
Hi
L750D/L770
ELECTRONICS
Owner’s Instruction Book
Before operating the unit, please read this instruction book
thoroughly, and retain it for future reference.
Bedienungsanleitung
Bitte lesen Sie die Bedienungsanleitung vor Inbetriebnahme des
Camcorders vollständig durch. Bewahren Sie die Anleitung für
den späteren Gebrauch auf.
Dieses Produkt entspricht den Vorgaben der folgenden
Richtlinien: 89/336 EWG, 73/23 EWG, 93/68 EWG.
This product meets the intent of
Directive 89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 CEE.
AD68-00441K
ENGLISH
DEUTSCH
Ta b le o f Co n te n ts
In h a lt
Bildstabilisator DIS verwenden (nur bei VP-L750/L750D/L770) ........35
Fokus automatisch oder manuell einstellen ........................................36
Gegenlicht ausgleichen (BLC-Funktion) ..............................................37
Automatische Belichtungsprogramme verwenden ..............................38
Digitale Effekte bei der Aufnahme ........................................................40
Datum und Uhrzeit einstellen und aufzeichnen ..................................42
Untertitel auswählen und aufzeichnen..................................................44
Einblenden und Ausblenden ................................................................46
Bild-im-Bild-Funktion PIP (nur bei VP-L750/L750D/L770) ..................47
Schnappschuss (nur bei VP-L750/L750D/L770) ................................48
Weißabgleich-Funktion (WHITE BALANCE) ......................................49
Demo-Funktion ......................................................................................50
Farbe für Datum/Untertitel einstellen ....................................................51
Beleuchtungstechniken ........................................................................52
DIS (Digital Image Stabilizer, VP-L750/L750D/L770 only) ..................35
MF/AF (Manual Focus/Auto Focus)......................................................36
BLC (Back light compensation).............................................................37
Program AE (Automatic Exposure).......................................................38
DSE (Digital Special Effects) in CAMERA mode.................................40
Setting and Recording DATE/TIME ......................................................42
Selecting and Recording a Title ............................................................44
Fade In and Out .....................................................................................46
PIP (VP-L750/L750D/L770 only)...........................................................47
Snap Shot (VP-L750/L750D/L770 only)...............................................48
White Balance ........................................................................................49
Demonstration........................................................................................50
Setting the Date/Title Colour ................................................................51
Lighting Techniques ...............................................................................52
Playing back the Tape
Aufnahmen wiedergeben
Viewing on the LCD...............................................................................53
Viewing on a TV monitor .......................................................................53
Various Functions in PLAYER mode....................................................55
Adjusting the LCD..................................................................................56
Setting the Speaker ON/OFF................................................................56
DSE in PLAYER mode..........................................................................57
Aufnahmen auf dem LCD-Monitor wiedergeben .........................53
Aufnahmen auf dem Fernsehmonitor wiedergeben.....................53
Wiedergabefunktionen .................................................................55
LCD-Monitor einstellen.................................................................56
Lautsprecher ein-/ausschalten.....................................................56
Digitale Effekte bei der Wiedergabe.............................................57
Maintenance
Empfehlungen für den Betrieb
Cleaning and careing for your Camcorder ...........................................57 Camcorder reinigen und aufbewahren.........................................57
■ Cleaning the Viewfinder .............................................................57
■ Cleaning the LCD Panel .............................................................57
■ Cleaning the Video Heads .........................................................58
■ Storing the Camcorder................................................................58
■ Suchermonitor reinigen......................................................57
■ LCD-Monitor reinigen .........................................................57
■ Videoköpfe reinigen............................................................58
■ Camcorder aufbewahren....................................................58
USB-Schnittstelle (nur bei VP-770)......................59
USB interface (VP-L770 only) ...............................59
Software USB Media 2.0 installieren...............................................60
Installing USB Media 2.0 program ...............................................60
Using Your Camcorder Abroad ..............................63 Camcorder im Ausland verwenden......................63
Troubleshooting Check
Bei Problemen
Diagnose von Fehleranzeigen......................................................64
Fehlersuche..................................................................................65
Kondensationsprobleme beheben................................................67
Self Diagnosis Display ..........................................................................64
Checking.................................................................................................65
Moisture Condensation..........................................................................67
Specifications ............................................................68 Technische Daten....................................................68
ndex ............................................................................69 Index..........................................................................69
3
ENGLISH
DEUTSCH
Wichtige Inform a tionen und Sicherheitshinw eise
Preca utions a nd Sa fety Instructions
Precautions regarding rotation of LCD screen
Hinweise zum drehbaren LCD-Monitor
Drehen Sie den LCD-Monitor vorsichtig wie in den Abbildungen
gezeigt. Gewaltsames Drehen kann zu Schäden am Drehgelenk
des Monitors führen.
Please rotate the LCD screen carefully as illustrated.
Over rotation may cause damage to the inside
of the hinge that connects the LCD screen to the Camcorder.
1)
1) Der LCD-Monitor ist eingeklappt
1) LCD screen closed.
2) Standardaufnahme mit Verwendung
des LCD-Monitors
2) Standard recording by using the LCD
2)
screen.
➔
90°
3) Aufnahme mit nach oben
gedrehtem LCD-Monitor
3) Making a recording by looking at
3)
the LCD screen from the top.
➔
➔
➔
90°
4) Aufnahme mit nach vorn gedrehtem
LCD-Monitor
4) Making a recording by looking at the
4)
LCD screen from the front.
90°
5) Aufnahme mit eingeklapptem
LCD-Monitor.
5) Making a recording with the LCD
screen closed.
5)
90°
Precautions regarding the LENS
Hinweis zum Objektiv
✤
Do not point the LENS toward the sun.
Direct sunlight can damage the CCD
(Charge Coupled Device).
✤
Richten Sie das Objektiv nicht direkt
auf die Sonne. Dies kann den
CCD-Sensor beschädigen.
4
ENGLISH
DEUTSCH
Wichtige Inform a tionen und Sicherheitshinw eise
Preca utions a nd Sa fety Instructions
Precautions regarding the electronic viewfinder
Hinweise zum Sucher
1) Do not place the camcorder
1) Legen Sie den Camcorder
so that the viewfinder is
pointing towards the sun.
Direct sunlight can damage
the inside of the viewfinder.
Be careful when placing the
camcorder under sunlight or
by a window.
nie so hin, dass der Sucher
zur Sonne zeigt. Direktes
Sonnenlicht kann das Innere
des Suchers beschädigen.
Lassen Sie den Camcorder
nicht in der Sonne oder am
Fenster liegen.
2
3
1
2) Do not pick up the
2) Ergreifen Sie den
camcorder by the viewfinder.
Camcorder nicht am Sucher.
3) Over rotation may cause damage to the viewfinder.
3) Gewaltsames Drehen kann den Sucher beschädigen.
Precautions regarding moisture condensation
Hinweis: Abhilfe bei Feuchtigkeitskondensation
1) A sudden rise in atmospheric temperature
may cause condensation to form inside the
camcorder.
1) Ein plötzlicher Temperaturanstieg kann
dazu führen, dass sich im Inneren des
Camcorders Feuchtigkeit niederschlägt.
Beispielsituationen:
■ Sie bringen den Camcorder bei kalten
Außentemperaturen in einen beheizten
Raum.
for example:
■ When you take the camcorder from cold
temper ature outside to warm temperature
inside during the winter.
■ When you take the camcorder from cool
temper ature inside to hot temperature
outside during the summer.
■ Sie nehmen den Camcorder aus einem
klimatisierten Raum mit nach draußen, wo
es sehr heiß ist.
2) Wenn auf dem Suchermonitor des
2) If the “DEW(
)” protection feature is
Camcorders die Anzeige “DEW(
)”
activated, leave the camcorder in a dry,
warm room with the cassette compartment
opened and the battery removed.
erscheint, nehmen Sie den Akku ab und
öffnen das Kassettenfach. Dann lassen
Sie den Camcorder in einem trockenen
und warmen Raum.
3) If you want to override the “DEW(
protection feature after it has been
unexpectedly activated, detach the
)”
3) Wenn Sie sicher sind, dass der Cam-
corder vollständig trocken ist und die
Warnanzeige “DEW(
)” trotzdem
DEW
battery pack and lithium battery and then
replace them.
erscheint, können Sie die Anzeige wie
folgt ausschalten: Nehmen Sie den Akku
ab, und nehmen Sie die Lithiumbatterie
aus dem Camcorder. Dann setzen Sie die
Lithiumbatterie wieder ein und schließen
den Akku wieder an (siehe auch Seite 67).
Please make sure that the condensation
has disappeared completely. (see page 67)
5
ENGLISH
DEUTSCH
Wichtige Inform a tionen und Sicherheitshinw eise
Preca utions a nd Sa fety Instructions
Precautions regarding the battery pack
Hinweise zum Akku
✤
✤
✤
Make sure that the battery pack is charged before shooting
outdoors.
To preserve battery power, keep your camcorder turned off
when you are not operating it.
When your camcorder is in CAMERA mode, if it is left in
STANDBY for more than 5 minutes without operation, it will
automatically turn off to protect against un-necessery battery
discharge.
It is a good idea to use the viewfinder instead of the LCD
when shooting for a long time because the LCD uses more
battery.
✤
✤
✤
Stellen Sie sicher, dass der Akku voll aufgeladen ist, wenn Sie
Aufnahmen im Freien machen möchten.
Schalten Sie Ihren Camcorder aus, wenn Sie ihn nicht
verwenden, damit der Akku möglichst lange hält.
Wenn der Camcorder im CAMERA-Modus länger als fünf
Minuten im Bereitschaftsmodus ist, schaltet er sich
automatisch aus, um Akkustrom zu sparen.
Da der LCD-Monitor mehr Energie benötigt und somit den
Akku stärker beansprucht als der Suchermonitor, sollten Sie
für längere Aufnahmen vorzugsweise den Suchermonitor
verwenden.
Stellen Sie beim Anschließen des Akkus an den Camcorder
sicher, dass der Akku fest sitzt.
Achten Sie darauf, dass der Akku nicht herunterfällt.
Der Akku kann dadurch beschädigt werden.
Wenn der Akku verbraucht ist, geben Sie ihn wieder bei dem
Fachhändler ab, wo Sie ihn erworben haben, oder bringen ihn
zu einer Sammelstelle. Akkus dürfen nicht über den normalen
Hausmüll entsorgt werden.
✤
✤
✤
✤
✤
✤
Make sure that the battery pack is fitted firmly into place.
Dropping the battery pack might damage it.
When the battery reaches the end of its life please contact
your local dealer.
The batteries have to be dealt with as chemical waste.
Precautions regarding the Lithium battery
Hinweise zur Lithiumbatterie
Achtung: Bewahren Sie Lithiumbatterien außer Reichweite
von Kindern auf. Sollte eine Batterie verschluckt
werden, konsultieren Sie sofort einen Arzt.
Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of the reach of chil-
dren. Should the battery be swallowed,
consult a doctor immediately.
✤
Wenn keine andere Stromquelle angeschlossen ist (Akku oder
Netz), sichert die Lithiumbatterie folgende Daten: Datum und
Uhrzeit, Untertitel, Einstellungen für die Aufnahmemodi
CUSTOM sowie andere Einstellungen.
✤
The lithium battery maintains the clock function, TITLE,
CUSTOM function and preset contents memory; even if the
battery pack or AC power adapter is removed.
✤
✤
The lithium battery for the camcorder lasts about 8~10 months
under normal operation from time of installation.
✤
✤
Bei normaler Verwendung des Camcorders hat die
Lithiumbatterie eine Lebensdauer von etwa acht bis zehn
Monaten nach Einsetzen in den Camcorder.
When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time
indicator will flash for about five seconds when you set the
power switch to CAMERA. In this case, replace the lithium
battery with CR2025 type. (see page 17)
Wenn die Lithiumbatterie fast verbraucht ist, blinkt die Anzeige
von Datum und Uhrzeit etwa fünf Sekunden lang beim
Aktivieren des CAMERA-Modus. In diesem Fall setzen Sie eine
neue Lithiumbatterie des Typs CR2025 ein (siehe Seite 17).
*When the lithium battery
WARNING:
becomes weak or dead please
contact your local dealer. The
batteries have to be disposed of
as chemical waste.
*
Wenn die Lithiumbatterie verbraucht ist,
geben Sie sie wieder bei dem
Fachhändler ab, wo Sie sie erworben
haben, oder bringen sie zu einer
Sammelstelle. Lithiumbatterien dürfen
nicht über den normalen Hausmüll
entsorgt werden.
ACHTUNG :
LITHIUM BATTERY MUST BE
RECYCLED OR DISPOSED OF
PROPERLY.
Lithiumbatterien müssen
entweder zum Recycling
gebracht oder entsprechend
entsorgt werden.
6
ENGLISH
DEUTSCH
Wichtige Inform a tionen und Sicherheitshinw eise
Preca utions a nd Sa fety Instructions
Hinweise zum Aufnehmen und Wiedergeben mit dem LCD-Monitor
Precautions when Recording or Playback using LCD
1) High precision technology is used to
manufacture the LCD display. However,
there may be some tiny black specks
(red, blue or green in colour) that constantly
appear on the LCD display. These specks
are normal and do not affect the recorded
picture in anyway.
2) When using the LCD display outdoors or in
direct sunlight, it may be difficult to see.
In this case, we recommend that you use
the viewfinder.
1) Der LCD-Monitor wird mit höchster
Präzision gefertigt. Trotzdem kann es
vorkommen, dass auf dem Monitor kleine
Flecken (rot, blau oder grün) erscheinen.
Dies deutet nicht auf eine Fehlfunktion hin
und beeinträchtigt die Aufnahmen in keiner
Weise.
2) Bei starkem Einfall von Sonnenlicht ist der
LCD-Monitor eventuell nur schwer
erkennbar. Verwenden Sie in diesem Fall
den Suchermonitor.
3) The LCD display's OSD is turned off when
the LCD is turned to the forward facing
position.
3) Wenn der LCD-Monitor nach vorn (zum
Objektiv hin) gedreht ist, erscheinen keine
Monitoranzeigen.
Precautions when using the hand strap
Hinweise zur Halteschlaufe
✤
It is very important to adjust the hand strap
correctly so that the camera can be held
steady. (see page 16)
Do not insert your hand in the hand strap
forcibly, as it may result in damaging the
velcro locking system.
✤
✤
Stellen Sie vor dem Aufnehmen die
Halteschlaufe richtig ein; dies ermöglicht
stabile Aufnahmen in bequemer Haltung
(siehe Seite 16).
Ziehen oder reißen Sie nicht an der
Halteschlaufe. Dies kann die Ösen oder
die Schnalle beschädigen.
✤
Precautions when cleaning the video heads
Hinweise zur Reinigung der Videoköpfe
✤
Reinigen Sie die Videoköpfe in regelmäßigen Abständen,
um stets optimale Aufnahmen und klare scharfe Bilder zu
erhalten. Wenn das Wiedergabebild verrauscht oder unscharf
ist, kann dies an verschmutzten Videoköpfen liegen. Reinigen
Sie die Videoköpfe in diesem Fall mit einer
✤
To ensure normal recording and clear pictures, ensure that the
heads are kept clean. When playing back the pictures, if they
are noisy or hardly visible, the video heads may be dirty. If this
happens, clean the video heads with a dry type head cleaning
tape.
Do not use the wet type of head cleaner as it may damage the
video heads. (see page 58)
Reinigungskassette (Trockenreinigungskassette).
✤
✤
Verwenden Sie keine Feuchtreinigungskassetten - sie können
die Videoköpfe beschädigen (siehe Seite 58).
5 minutes off timer in STANDBY mode
Ausschaltautomatik in Betriebsbereitschaft
✤
To protect against tape and head-drum wear, your camcorder
will automatically turn itself off if left in STANDBY mode without
operation for more than 5 minutes.
✤
Nach fünf Minuten im Betriebsbereitschaftsmodus schaltet
sich der Camcorder automatisch aus. Dies dient zum Schutz
des Bands und der Kopftrommel und spart Akkustrom.
7
ENGLISH
DEUTSCH
Überblick über den Ca m corder
Funktionen und Merkmale
Getting to Know Your Ca m corder
Features
Ihr Camcorder verfügt über viele praktische Funktionen und Merkmale zum
Aufzeichnen und Wiedergeben von Bildern:
Your camcorder has many features available when recording or
during playback.
Schnappschuß (nur VP-L750/L750D/L770)
Snap Shot (VP-L750/L750D/L770 only)
Mit dieser Funktion können Sie ein Einzelbild (Standbild) aufnehmen
(siehe Seite 48).
The Snap Shot function allows you to take a still picture as well as
time limited audio. (see page 48)
Bild-im-Bild-Funktion PIP (nur VP-L750/L750D/L770)
PIP (VP-L750/L750D/L770 only)
Mit der PIP-Funktion können Sie ein zweites kleines Bildfenster auf dem
Monitor einblenden, wenn Sie den digitalen Zoom verwenden. Dies dient
zur Orientierung bei Aufnahmen mit starker Vergrößerung (siehe Seite 47).
The PIP(Picture-In-Picture) function shows the whole shot while
recording with the Digital Zoom in use. (see page 47)
BLC
Gegenlichtausgleich (BLC)
Verwenden Sie die BLC-Funktion beim Aufnehmen zum Ausgleichen von
Gegenlicht oder eines sehr hellen Hintergrunds (siehe Seite 37).
When you shoot a subject with the light source behind the subject
or a subject with a light background, the BLC function should be
switched on. (see page 37)
■ BLC: Back Light Compensation
Digitale Effekte (DSE)
DSE (Digital Special Effects)
The DSE gives a creative look to your films by adding various
special effects. (see page 40)
Mit den digitalen Effekten können Sie Ihre Aufnahmen individuell und
kreativ gestalten (siehe Seite 40).
Automatische Belichtungsprogramme (AE)
Program AE (Auto Exposure)
The Program AE allows the shutter speed and aperture to adjust
to the type of picture to be filmed. (see page 38)
Sie können zwischen verschiedenen automatischen Belichtungsprogram-
men wählen, die für jede Situation die geeignete Belichtungszeit und
Blendenöffnung bieten (siehe Seite 38).
Bildstabilisator DIS (nur bei VP-L750/L750D/L770)
DIS (VP-L750/L750D/L770 only)
Die DIS-Funktion kann ein Zittern des Bilds ausgleichen, z. B. bei
Aufnahmen mit starker Vergrößerung oder bei anderen Aufnahmen ohne
Stativ (siehe Seite 35).
The DIS(Digital Image Stabilizer) compensates for unstable
images caused by hand shake, particularly at high magnification.
(see page 35)
Starkes 22x Zoom-Objektiv
22x High ratio zoom lens
Durch Verwendung der Zoomfunktion können Sie die Aufnahmegröße des
Motivs einstellen und Ihre Aufnahmen professioneller gestalten (siehe Seite 30).
This Video camara has a optical zoom capability of up to 22 times
magnification of a normal image. (see page 30)
Digital Zoom
Digitaler Zoom
Eine noch stärkere Zoomfunktion wird mit Digitaltechnik erzielt (siehe Seite 31).
Zooms more than 22x are performed digitally. (see page 31)
Macro
Makro-Funktion
The macro function allows you to shoot your subject at close range.
Mit der Makro-Funktion können Sie Motive aus nächster Nähe aufnehmen.
Dafür fahren Sie das Objektiv ganz in den Weitwinkelbereich (siehe Seite 30).
8
ENGLISH
DEUTSCH
Überblick über den Ca m corder
Vorderansicht
Getting to Know Your Ca m corder
Front View
2. REC SEARCH
(REW)
4. REC SEARCH
(FF)
5. DATE/TIME (STOP)
7. EVF
3. PLAY/STILL (LIGHT)
6. TAPE EJECT
13. VIDEO LIGHT
1. LENS
9. Remote Sensor
10. LCD
8. MIC
11. CUSTOM
12. EASY
1. Objektiv (siehe Seite 68)
2. REC SEARCH (REW)
Stoppen des Bandlaufs
(siehe Seite 54).
1. Lens (see page 68)
6. TAPE EJECT
2. REC SEARCH
REC SEARCH
STANDBY mode.
(see page 24)
(REW)
(see page 22)
Aufnahme-Bereitschaftsmodus: 6. TAPE EJECT
works in
Use when ejecting the tape.
zum Überprüfen der letzten
(siehe Seite 22)
Zum Ausgeben der Kassette.
7. EVF
Bilder (siehe Seite 24); Wieder-
(Electronic Viewfinder)
gabemodus: zum Zurückspulen 7. Sucher
REW works in PLAYER
mode. (see page 55)
3. PLAY/STILL (LIGHT)
(see page 54)
8. MIC
der Kassette (siehe Seite 55).
3. PLAY/STILL (LIGHT)
(siehe Seite 54/55)
(EVF; siehe Seite 27)
8. Mikrofon (MIC)
9. IR-Sensor
(nur VP-L710/L750/L750D/
L770)
10. LCD-Monitor
(siehe Seite 26)
MIC works in CAMERA
mode.
9. Remote Sensor
(VP-L710/L750/L750D/
L770 only)
Wiedergabemodus: zum
Wiedergeben von Aufnahmen
und zum Anzeigen eines
Standbilds;
PLAY/STILL works in
PLAYER mode.
LIGHT works in CAMERA
mode.
10. LCD (see page 26)
11. CUSTOM
CUSTOM works in
CAMERA mode.
12. EASY
EASY works in CAMERA
mode.
13. VIDEO LIGHT
(VP-L750/L750D/L770 only)
Aufnahmemodus: zum Ein- und 11. CUSTOM (siehe Seite 34)
Ausschalten der Videoleuchte.
4. REC SEARCH (FF)
Aufnahme-Bereitschaftsmodus:
zum Ein- bzw. Ausschalten des
Aufnahmemodus CUSTOM.
12. EASY (siehe Seite 33)
Aufnahme-Bereitschaftsmodus:
zum Ein- bzw. Ausschalten des
Aufnahmemodus EASY.
4. REC SEARCH
REC SEARCH
STANDBY mode.
(see page 24)
(FF)
works in
Aufnahme-Bereitschaftsmodus:
zum Überprüfen der letzten
Bilder (siehe Seite 24); Wieder-
gabemodus: zum Vorspulen der
Kassette (siehe Seite 55).
FF works in PLAYER mode.
(see page 55)
5. DATE/TIME (STOP)
DATE/TIME works in
CAMERA mode.
5. DATE/TIME (STOP)
13. Videoleuchte
Aufnahme-Bereitschaftsmodus:
zum Ein- und Ausblenden von
Datum und Uhrzeit (siehe Seite
42); Wiedergabemodus: zum
(nur VP-L750/L750D/L770)
(see page 42)
STOP works in PLAYER
mode. (see page 54)
9
ENGLISH
DEUTSCH
Überblick über den Ca m corder
Seitenansicht
Getting to Know Your Ca m corder
Side View
24. BLC
14. MENU ON/OFF
23. FADE
15. ENTER (MF)
16. UP/DOWN Dial (VOLUME)
20. SPEAKER
22. LCD Open
17. S-VIDEO out
18. P.AE
19. DSE
21. Lithium Battery
14. MENU ON/OFF (see page 26) 19. DSE (see page 40, 57)
14. MENU ON/OFF
18. P.AE (siehe Seite 38)
Aufnahmemodus: zur Auswahl
eines Belichtungsprogramms.
19. DSE (siehe Seite 40, 57)
Aufnahme- und Wiedergabe-
modus: zum Auswählen eines
digitalen Effekts.
MENU ON/OFF works in
DSE works in CAMERA and
PLAYER mode.
(siehe Seite 26)
CAMERA and PLAYER mode.
Aufnahme- und Wiedergabe-
modus: zum Aufrufen des
Menüs.
15. ENTER (MF) (see page 26)
ENTER works in MENU mode.
MF works in CAMERA mode.
20. SPEAKER (see page 56)
Speaker works in PLAYER
mode.
15. ENTER (MF/AF)
Aufnahmemodus: zum Umschal-
ten zwischen manueller und
automatischer Fokuseinstellung
(siehe Seite 36);
20. Lautsprecher
16. UP/DOWN dial (VOLUME)
UP/DOWN dial works in
21. Lithium Battery
(see page 17)
(siehe Seite 56)
Wiedergabemodus: zur
Tonwiedergabe.
MENU mode. (see page 26)
VOLUME works in PLAYER
mode. (see page 56)
bei Menüanzeige: zum
Einstellen von Menüoptionen
(siehe Seite 26).
22. LCD open
21. Fach für die Lithiumbatterie
(siehe Seite 17)
22.Taste zum Ausklappen des
LCD-Monitors
23. FADE (siehe Seite 46)
Aufnahmemodus: zum
Ein- und Ausblenden von Bild
und Ton.
23. FADE (see page 46)
FADE works in CAMERA
mode.
16. UP/DOWN-Einsteller
Bei Menüanzeige: zum
Auswählen einer Menüoption
(siehe Seite 26); Aufnahme-
modus: zur manuellen Fokus-
einstellung; Wiedergabe-
modus: zum Einstellen der
Lautstärke für die Wiedergabe
(siehe Seite 56).
17. S-VIDEO out
(VP-L700/L710/L750/L750D/
L770 only, see page 54)
24. BLC (see page 37)
18. PROGRAM AE (see page 38)
PROGRAM AE
BLC works in CAMERA mode
24. BLC (siehe Seite 37)
Aufnahmemodus: zum
Ausgleichen von Gegenlicht
oder eines hellen
(Auto Exposure) works in
CAMERA mode.
17. S-VIDEO-Ausgang
(nur VP-L700/L710/L750/
L750D/L770; siehe Seite 54)
Hintergrunds.
10
ENGLISH
DEUTSCH
Überblick über den Ca m corder
Rückansicht
Getting to Know Your Ca m corder
Rear View
25. ZOOM
26. CASSETTE
Compartment
36. BATTERY EJECT
27. Hooks for shoulder strap
37. SNAP SHOT/D.ZOOM
28. AUDIO/VIDEO Out
39. USB JACK
(VP-L770 only)
MIC
32. START/STOP
33. External MIC
35. Battery Pack Compartment
(VP-L750/L750D/L770 only)
38. Recharging Indicator
29. LENS Cap
34. DC Jack
30. Hand Strap
31. POWER Switch
25. ZOOM W/T (siehe Seite 30) 34. DC-Anschluss
25. ZOOM (see page 30)
34. DC Jack (see page 18)
35. Battery Pack Compartment
(see page 19)
26. Kassettenfach
27. Öse für Schultergurt
(siehe Seite 17)
(siehe Seite 18)
26. Cassette Compartment
27. Hooks for Shoulder Strap
(see page 17)
35. Akku-Fach (siehe Seite 19)
36. BATTERY EJECT
36. BATTERY EJECT
37. SNAP SHOT/D.ZOOM
SNAP SHOT works in
CAMERA mode.
28. Audio/Video-Ausgang
(siehe Seite 53)
Zum Abnehmen des Akkus
vom Camcorder.
28. AUDIO/VIDEO out
(see page 53)
29. LENS Cap
30. Hand Strap (see page 16)
31. POWER Switch
(see page 18)
29. Objektivkappe
30. Halteschlaufe (siehe Seite 16)
31. Schalter für
37. SNAP SHOT/D.ZOOM
Aufnahmemodus: SNAP
SHOT (nur VP-L750/L750D/
L770) zum Aufnehmen eines
Standbilds (siehe Seite 48);
D.ZOOM (nur VP-L700U/
L700/ L710) zum
(VP-L750/L750D/L770 only,
see page 48)
Betriebsmodus
(siehe Seite 18)
- CAMERA: Für Aufnahmen
- OFF: Camcorder ausschal-
ten
D.ZOOM works in CAMERA
mode.
- CAMERA : Select to record.
- OFF : Select to turn off the
camcorder.
- PLAYER : Select to
playback.
(VP-L700U/L700/L710 only,
see page 32)
Ein-/Ausschalten des digital-
en Zooms (siehe Seite 32).
38. Ladeanzeige (siehe Seite 19)
39. USB-Anschluss (siehe S. 62)
38. Recharging Indicator
(see page 19)
- PLAYER: Für Wiedergabe
32. START/STOP (siehe Seite 23)
Aufnahmemodus: zum
Starten/ Stoppen einer
Aufnahme.
33. Anschluss für externes
Mikrofon (siehe Seite 68)
32. START/STOP (see page 23) 39. USB JACK (see page 62)
(nur VP-L770)
START/STOP works in
CAMERA mode.
(VP-L770 only)
33. External MIC (see page 68)
(VP-L750/L750D/L770 only)
(nur VP-L750/L750D/L770)
11
ENGLISH
DEUTSCH
Überblick über den Ca m corder
Monitoranzeigen (On Screen Display)
Getting to Know Your Ca m corder
OSD (On Screen Display)
✤
✤
✤
You can turn the OSD on/off by setting the Display menu
on/off.
The TITLE, DATE/TIME, EASY and CUSTOM functions can
be operated even after the OSD is turned off.
The OSD is displayed in the viewfinder and the LCD monitor.
✤
Zum Ein- bzw. Ausblenden der Monitoranzeigen stellen Sie die
Menüoption DISPLAY auf ON (Ein) oder OFF (Aus).
Die folgenden Funktionen sind auch dann verfügbar, wenn die
Monitoranzeigen ausgeblendet sind: Untertitel, Datum und
Uhrzeit, die Aufnahmemodi EASY und CUSTOM.
Die Monitoranzeigen werden auf dem Suchermonitor und auf
dem LCD-Monitor ausgegeben.
✤
✤
a. Zoomposition (siehe Seite 30)
a. Zoom position (see page 30)
Indicates zoom position.
b. DIS (VP-L750/L750D/L770 only)
(see page 35)
Indicates DIS is activating.
c. Battery level (see page 21)
Indicates the power left in the
battery.
OSD in CAMERA mode
Zeigt die Zoomeinstellung an.
b. DIS (nur VP-L750/L750D/L770)
(siehe Seite 35)
r
b a
t
s q
Zeigt an, dass der Bildstabilisator
aktiviert ist.
p
o
x
Hi8
x
REC
0:00:00
EASY
c
880
W
T
c. Akkuladezustand (siehe Seite 21)
Zeigt an, wie weit der Akku
entladen ist.
CINEMA
m
f
n
XX
OFF
z
(
)
(
)
TITLE
BLC
e
d
y
g
h
d. Manueller Fokus (siehe Seite 36)
Zeigt an, dass die manuelle
Fokuseinstellung aktiviert ist.
Bei automatischer Fokuseinstellung
erscheint keine Anzeige.
d. Manual Focus (see page 36)
Indicates manual focus is on.
Auto Focus is not displayed.
e. BLC (see page 37)
k
WAIT-10S
SELF-30S
12:00
j
i
29.AUG. 2002
Indicates BLC is activating.
f. Program AE (see page 38)
Indicates Program AE mode is
e. Gegenlichtausgleich BLC
(siehe Seite 37)
OSD in PLAYER mode
Zeigt an, dass die Gegenlichtfunk-
tion eingeschaltet ist.
activating. (
,
,
,
,
)
g. Self record waiting timer.
(VP-L710/L750/L750D/
r q
f. Belichtungsprogramm
(siehe Seite 38)
L770 only) (see page 15)
Indicates 10 seconds timer.
c
Zeigt an, welches Belichtungs-
programm aktiviert ist
p
o
u
Hi8
PLAY
0:00:25
Z.RTN
h. Self record recording timer.
(VP-L710/L750/L750D/
(
,
,
,
,
).
TITLE
TAPE!
CINEMA
v
g. Aufnahme mit Selbstauslöser
(nur VP-L710/L750/L750D/L770)
(siehe Seite 15)
L770 only) (see page 15)
(30 seconds or END).
l
Zeigt an, dass eine Selbstauslöser-
Aufnahme aktiviert ist.
w
VOLUME
i. Date (see page 42)
Displays the date the recording
was made.
h. Selbstauslöser-Modus
(nur VP-L710/L750/L750D/L770
)
(siehe Seite 15)
Zeigt an, welcher Selbstauslöser-Modus aktiviert ist (30 s oder END).
i. Datum (siehe Seite 42)
12
Zeigt das aktuelle Datum an.
ENGLISH
DEUTSCH
Überblick über den Ca m corder
Monitoranzeigen (On Screen Display)
Getting to Know Your Ca m corder
OSD (On Screen Display)
j. Uhrzeit (siehe Seite 42)
j. Time (see page 42)
Zeigt die aktuelle Uhrzeit an.
Shows the time the recording was made.
k. Untertitel (siehe Seite 44)
k. Title (see page 44)
Zeigt den ausgewählten Untertitel an, der mit aufgezeichnet wird.
Der Untertitel wird über dem Bild eingeblendet.
Shows the title of the recording.
It is superimposed on the scene.
l. Diagnose- und Fehleranzeigen (siehe Seite 64)
Beispiel: TAPE! - keine Kassette, TAPE END! - Bandende erreicht.
PROTECTION! - löschgeschützte.
l. Self diagnosis (see page 64)
(TAPE!, TAPE END!, PROTECTION!) Checks the operation of the
Camcorder.
m. Digitale Effekte bei der Aufnahme (siehe Seite 40)
Gibt an, welcher digitale Effekt aktiviert ist. Folgende Effekte
stehen zur Auswahl: GHOST, STROBE, SEPIA, B&W, NEG.,
MIRROR, ART, MOSAIC, 16:9(WIDE) und CINEMA.
m. DSE (Digital Special Effect) (see page 40)
Indicates the DSE mode is activating.
The operation modes are GHOST, STROBE, SEPIA, B&W, NEG.,
MIRROR, ART, MOSAIC, 16:9(WIDE) and CINEMA.
n
Weißabgleich-Modus (siehe Seite 49)
n. White Balance mode (see page 49)
Indicates the White Balance mode is activating.
The White Balance modes are AUTO, INDOOR( ) and
OUTDOOR( ).
Zeigt an, welcher Weißabgleich-Modus aktiviert ist. Folgende Modi sind ver-
fügbar: AUTO, INDOOR(
) und OUTDOOR(
).
o. Bandzählwerk
Zeigt den Zählerstand des Bandzählwerks an.
o. Tape counter
p. Betriebsmodus
Indicates amount of the tape used.
Zeigt den Betriebszustand des Camcorders an: STBY (Aufnahme-Bere-
itschaft), REC ( ) (Aufnahme), STOP (Bandlauf gestoppt),
p. Operation mode
Indicates the operation mode is activating.
PLAY (
) (Wiedergabe), FF (
) (Vorspulen), REW (
)
The operation modes are STBY, REC , STOP, PLAY(
),
(Rückspulen), EJECT (Kassette ausgeben).
FF(
), REW(
), EJECT.
q. Hi8 (nur bei VP-L700/L710/L750/L750D/L770; siehe Seite 54)
Zeigt an, dass auf eine Hi8-Kassette aufgenommen bzw.
eine Hi8-Kassette wiedergegeben wird.
q. Hi8 (VP-L700/L710/L750/L750D/L770 only) (see page 54)
Indicates the use of the Hi8 tape in recording or playing back modes.
r. DEW(
) condensation (see page 67)
r. Kondensationsproblem (
) (siehe Seite 67)
Monitors the moisture condensation.
Erscheint, wenn sich Feuchtigkeit im Camcorder gebildet hat.
s. Digital zoom (see page 31)
s. Digitaler Zoom (siehe Seite 31)
Indicates the digital zoom is active.
Zeigt an, dass der digitale Zoom eingeschaltet ist.
t. Snap Shot (VP-L750/L750D/L770 only) (see page 48)
t. Schnappschuß (nur bei VP-L750/L750D/L770; siehe Seite 48)
Shows the remaining available space for Snap Shots.
Zeigt die verbleibende Aufnahmezeit für den Schnappschuss an.
u. Z.RTN (VP-L710/L750/L750D/L770 only) (see page 55)
Shows when the zero return is acivated.
v. PB DSE (see page 57)
Shows that the PB DSE mode is active.
w. VOLUME (see page 56)
u. Nullpunkt-Rückkehrmodus (nur bei VP-L710/L750/L750D/L770;
siehe Seite 55)
Zeigt an, dass der Nullpunkt-Rückkehrmodus aktiv ist.
v. Digitale Effekte bei der Wiedergabe (siehe Seite 57)
Gibt an, welcher digitale Effekt aktiviert ist.
w. Lautstärke (siehe Seite 56)
x. Aufnahmemodi EASY und CUSTOM (siehe Seite 33/34)
Gibt an, ob einer der beiden Aufnahmemodi aktiviert ist.
y. Videoleuchte (nur bei VP-L750/L750D/L770)
Zeigt an, dass die Videoleuchte eingeschaltet ist.
x. EASY & CUSTOM
Shows when the easy or custom mode is active.
y. LIGHT (VP-L750/L750D/L770 only)
Shows when the Light is switched on.
z. Remocon (
OFF) (VP-L710/L750/L750D/L770 only)
z. Fernbedienung (
OFF) (nur bei VP-L710/L750/L750D/L770)
Indicates the remocon off mode is activated.
Zeigt an, dass die Fernbedienung deaktiviert ist.
13
ENGLISH
DEUTSCH
Getting to Know Your Ca m corder
Accessories Supplied with Camcorder
Überblick über den Ca m corder
Mit dem Camcorder geliefertes Zubehör
Make sure that the following basic accessories are supplied with
your camcorder.
Überprüfen Sie die Vollständigkeit der mitgelieferten Zubehörteile.
1. AC Power Adapter
2. AC cord
3. Battery Pack
Basic Accessory
Mitgeliefertes Zubehör
1. AC Power Adapter.
(see page 18)
2. AC cord. (see page 18)
3. Battery Pack. (see page 19)
4. Audio/Video Cable.
(see page 53)
5. Shoulder strap. (see page 17)
6. Instruction Book.
7. Remote Control.
1. Netzadapter (siehe Seite 18)
2. Netzanschlusskabel
(siehe Seite 18)
3. Akku (siehe Seite 19)
4. Audio/Video-Kabel
(siehe Seite 53)
5. Schultergurt (siehe Seite 17)
6. Bedienungsanleitung
7. Fernbedienung
(nur bei VP-L710/L750/
L750D/L770, siehe Seite 15)
8. Lithiumbatterie für die
Fernbedienung
4. AUDIO/VIDEO Cable 5. Shoulder Strap
6. Instruction Book
Video Camcorder
8mm
COLOUR
(VP-L710/L750/L750D/L770 only,
see page 15)
8. Lithium Battery for Remote
Control.
7. Remote Control
10. Software CD
13. S-VIDEO cable
8. Lithium Batteries
(VP-L710/L750/L750D/L770 only,
see page 15)
9. Scart adapter
(nur bei VP-L710/L750/
L750D/L770, siehe Seite 15)
Lithiumbatterie für den
Camcorder
Lithium Battery for Clock.
(TYPE: CR2025, see page 17)
9. Scart adapter. (see page 53)
10. Software CD (VP-L770 only)
11. USB Cable (VP-L770 only)
12. USB AUDIO Cable
(VP-L770 only)
(Typ CR2025, siehe Seite 17)
9. Scart-Adapter (siehe Seite 53)
10. CD-ROM mit Software
(nur bei VP-L770)
11. USB Cable
12. USB AUDIO Cable
11. USB-Kabel (nur bei VP-L770)
12. USB-Audiokabel
(nur bei VP-L770)
Optional Accessory
13. S-VIDEO cable. (see page 54)
(VP-L700/L710/L750/L750D/
L770 only)
Optionales Zubehör
13. S-Video-Kabel (siehe Seite 54)
(nur bei VP-L700/L710/L750/
L750D/L770)
Note: Optional accessories may
be included with the
Hinweis: In manchen Ländern wird der Camcorder evtl. mit
camcorder, depending on
the country in which it is
optionalem Zubehör geliefert.
purchased.
14
ENGLISH
DEUTSCH
Getting to Know Your Ca m corder
Remote Control (VP-L710/L750/L750D/L770 only)
Überblick über den Ca m corder
Fernbedienung (nur bei VP-L710/L750/L750D/L770)
Funktionstasten
Description of Parts
1. Aufnahme starten/stoppen (siehe Seite 23)
2. Aufnahmen mit Selbstauslöser (siehe unten)
3. Standbild anzeigen(siehe Seite 55)
4. Auszoomen (siehe Seite 30)
3
1. Start/Stop (see page 23)
2. Self Timer
6
11
START/
COUNTER
RESET
WIDE
STOP DISPLAY
3. Still (see page 55)
4. WIDE (see page 30)
5. TELE (see page 30)
6. Display (see page 12)
1
2
8
9
SELF
TIMER
ZERO
RETURN
4
5
12
STILL
5. Einzoomen (siehe Seite 30)
TELE
6. Monitoranzeigen ein-/ausschalten (siehe Seite 12)
7.
(Kassette wiedergeben; siehe Seite 54)
(Kassette vorspulen; siehe Seite 55)
(Kassette zurückspulen; siehe Seite 55)
(Kassette stoppen; siehe Seite 54)
8.
7.
8.
9.
(Play) (see page 54)
(FF) (see page 55)
(REW) (see page 55)
7
10
9.
10.
11. Bandzählwerk zurücksetzen (siehe Seite 55)
12. Zum Zähler-Nullpunkt zurückkehren (siehe Seite 55)
10. (Stop) (see page 54)
11. Counter Reset (see page 55)
12. Zero Return (see page 55)
Lithiumbatterie in die Fernbedienung einlegen
✤
Legen Sie die Lithiumbatterie ein bzw. tauschen
Sie die alten Batterie aus:
Battery Installation to the Remote Control
-
-
nach dem Kauf des Camcorders;
✤ You must insert or replace this battery
wenn die Fernbedienung nicht funktioniert.
when:
✤
✤
Legen Sie die Lithiumbatterie entsprechend den
Markierungen + und - ein.
-
-
The remote works intermittently
The remote control doesn’t work.
Legen Sie die Batterie nicht mit verkehrter
Polarität ein.
✤ Insert Lithium Battery, following
the + and - markings.
Entsorgung von Batterien
✤ Be careful not to reverse the polarity
of the battery.
Batterien und Akkus gehören nicht in den Hausmüll. Als
Verbraucher sind Sie gesetzlich verpflichtet, alte Batterien und
Akkus zur umweltschonenden Entsorgung zurückzugeben. Sie
können alte Batterien und Akkus bei den öffentlichen
Sammelstellen in Ihrer Gemeinde oder überall dort abgeben, wo
Batterien und Akkus der betreffenden Art verkauft werden. Bitte
achten Sie darauf, Akkus und Lithiumzellen nur im entladenen
Zustand in die Sammelbehälter zu werfen. Sichern Sie nicht
vollständig entladene Akkus gegen Kurzschlüsse.
Self Recording with the Remote Control
✤ The Self Timer function on the remote control allows
you to start and stop recording automatically.
Example: recording yourself
Aufnahmen mit Selbstauslöser
✤ Two options are available
✤
Mit der Fernbedienung können Sie die Selbstauslöser-Funk-
tion nutzen. Damit können Sie Aufnahmen automatisch starten
und stoppen.
-
-
WAIT-10S/SELF-30S: wait 10 seconds, followed by
30 seconds of recording.
WAIT-10S/SELF-END: wait 10 seconds, followed by
recording until you press the START/STOP
button again.
Beispiel : Familienbild
✤
Es stehen zwei Optionen zur Auswahl:
-
-
WAIT-10S/SELF-30S: Vorbereitungszeit von
10 Sekunden, anschließend 30 Sekunden Aufnahme.
WAIT-10S/SELF-END: Vorbereitungszeit von
10 Sekunden, anschließend beginnt die Aufnahme.
Zum Beenden der Aufnahme drücken Sie die
Taste START/STOP.
15
ENGLISH
DEUTSCH
Pre p a rin g
Ca m co rd e r vo rb e re ite n
1. Set the power switch to CAMERA
mode.
1. Stellen Sie den Schalter für den
Betriebsmodus auf die Position
CAMERA.
1
CAMERA
2. Drücken Sie ein- oder zweimal die
Taste für Selbstauslöser-Aufnahmen,
bis die gewünschte Anzeige
erscheint:
2. Press the Self Timer button on the
remote until the appropriate setting is
displayed on the LCD:
START/
STOP DISPLAY
COUNTER
RESET
WIDE
SELF
TIMER
ZERO
STILL
RETURN
2
3
TELE
■ WAIT-10S/SELF-30S
■ WAIT-10S/SELF-END
■ WAIT-10S/SELF-30S
■ WAIT-10S/SELF-END
WAIT-10S
SELF-30S
3. Drücken Sie die Aufnahmetaste
START/STOP, um die
3. To start the delayed recording,
press the START/STOP button.
:After waiting for 10 seconds,
recording starts.
START/
COUNTER
RESET
WIDE
Selbstauslöser-Funktion zu starten.
: Nach 10 Sekunden beginnt die
Aufnahme.
STOP DISPLAY
SELF
TIMER
ZERO
RETURN
STILL
TELE
: If you have selected SELF-30S,
recording stops automatically after 30
seconds.
: Bei Auswahl von SELF-30S stoppt
die Aufnahme automatisch nach 30
Sekunden.
: If you have selected SELF-END, press START/STOP again
when you wish to stop recording.
: Bei Auswahl von SELF-END drücken Sie die Taste
START/STOP, um die Aufnahme zu beenden.
Note: When using the timer, pressing the START/STOP button
again, cancel's the timer function.
Hinweis: Zum Abbrechen einer Selbstauslöser-Aufnahme
drücken Sie die Aufnahmetaste START/STOP ein
zweites Mal.
Adjusting the Hand Strap and Shoulder Strap
Halteschlaufe und Schultergurt einstellen
Halteschlaufe
Hand Strap
✤
Mit der Halteschlaufe können Sie:
✤
It is very important to adjust the
hand strap correctly to ensure
the camera can be held steady
during use.
-
den Camcorder ruhig und
bequem halten;
-
den Zoom-Einsteller und die rote
Aufnahmetaste START/STOP
betätigen, ohne die Handposition
zu ändern.
✤
The hand strap enables you to:
-
Hold the camcorder in a stable,
comfortable position.
-
Press the Zoom and the red Record button without
having to change the position of your hand.
1. Ziehen Sie die Halteschlaufenabdeckung auf. Lösen Sie
das Klettband, stellen Sie die richtige Länge ein und
befestigen Sie das Klettband wieder.
1. Pull open the Hand Strap cover and release the Hand Strap,
adjust its length and stick it back onto the Hand Strap cover.
2. Close the Hand Strap cover back up again.
2. Schließen Sie die Halteschlaufenabdeckung.
16
ENGLISH
DEUTSCH
Pre p a rin g
Shoulder Strap
Ca m co rd e r vo rb e re ite n
Schultergurt
Mit dem Schultergurt können Sie Ihren Camcorder sicher
transportieren.
✤
The Shoulder Strap allows you to carry your camcorder with
complete safety.
✤
1. Insert each end of the strap into the
hooks on the camcorder.
2. Put the end of each strap through the
buckle, adjust the length of the strap,
then pull it tight in the buckle.
1. Öffnen Sie die Schnallen und führen
Sie die Enden durch die Ösen am
Camcorder.
2. Führen Sie die Enden durch die
Schnallen. Stellen Sie die Länge des
Gurts ein. Ziehen Sie die Enden fest.
Lithium Battery Installation
Lithiumbatterie in den Camcorder einlegen
✤
The lithium battery maintains the clock function, title and preset
contents of the memory; even if the battery pack or AC power
adapter is removed.
✤
Die Lithiumbatterie dient zur Sicherung von Datum, Uhrzeit
und Untertiteln sowie anderen Daten im Speicher des
Camcorders, wenn der Camcorder vom Netz getrennt bzw. der
Akku abgenommen wird.
Die Lithiumbatterie hat bei normalem Betrieb eine Lebensdauer
von etwa acht bis zehn Monaten (ab dem Zeitpunkt des
Einsetzens).
✤
✤
The lithium battery for the camcorder lasts about 8~10 months
from the time of installation under normal operation.
When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time
indicator flashes for about 5 seconds when you set the power
switch to CAMERA.
✤
✤
Wenn die Lithiumbatterie fast verbraucht ist, blinkt die Anzeige
von Datum und Uhrzeit beim Einschalten des
Aufnahmemodus (CAMERA) ca. fünf Sekunden lang.
In diesem Fall setzen Sie eine neue Lithiumbatterie des Typs
CR2025 ein.
In this case, replace the lithium battery with CR2025 type.
1. Take out the holder from the lithium battery compartment.
2. Insert the side of the lithium battery
toward the bottom of the holder.
3. Reinsert the holder into the lithium
battery compartment.
1. Ziehen Sie den Halter für die
Lithiumbatterie aus dem Camcorder.
2. Legen Sie die Batterie so ein, dass die
-Seite nach unten (zur Markierung
Note: The holder must be inserted in
the correct direction or it will not fit
properly.
im Halter) zeigt.
3. Schieben Sie den Halter wieder in den
Schlitz an der Camcorder-Unterseite
ein.
Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of the reach of the
children. Should the battery be swallowed, consult
a doctor immediately.
Hinweis: Wenn Sie versuchen, den Halter falsch herum in den
Camcorder einzusetzen, passt er nicht richtig.
Achtung: Lithiumbatterien außerhalb der Reichweite von
Kindern aufbewahren. Falls eine Batterie
verschluckt wird, konsultieren Sie sofort einen Arzt.
17
ENGLISH
DEUTSCH
Pre p a rin g
Ca m co rd e r vo rb e re ite n
Connecting the Power Source
Camcorder an eine Stromquelle anschließen
✤
There are two ways to connect to a power source.
✤
Sie können den Camcorder auf zwei Arten mit Strom versorgen:
-
-
Using the AC Power Adapter : used for indoor recording.
Using the Battery Pack: used for mobile/outdoor recording.
-
Bei Innenaufnahmen können Sie den Camcorder über den
Netzadapter an eine Steckdose anschließen.
Bei Außenaufnahmen schließen Sie einen Akku an den
Camcorder an.
-
To use the AC Power Adapter
Camcorder an eine Steckdose anschließen
1. Verbinden Sie das
1. Connect the AC Power
Adapter to the AC power
cord.
Netzanschlusskabel mit dem
Netzadapter.
2. Connect the AC cord to a wall
socket.
2. Schließen Sie das
Netzanschlusskabel an eine
Steckdose an (Netzanschluss
100 - 240 V AC, 50/60 Hz).
Hinweis: Stecker und
Steckdose können
1
Note: The plug and wall
socket type can be
different according to
the regional
2
CAMERA
conditions.
3
je nach Land
unterschiedlich
aussehen.
3. Verbinden Sie das vom Netzadapter kommende DC-Kabel mit
dem DC-Anschluss am Camcorder.
3. Connect the other end of the DC cable to DC jack of the
camcorder.
4. Schalten Sie den Camcorder wie folgt in den Aufnahme-Bere-
itschaftsmodus:
4. Set the camcorder to CAMERA mode.
a. Hold down the tab of the power switch and push the switch
up to CAMERA mode.
a. Drücken Sie auf die Zunge am Schalter für den
Betriebsmodus, und stellen Sie den Schalter auf CAMERA.
b. Stellen Sie sicher, dass die Objektivkappe abgenommen
wurde.
b. Make sure that the Lens Cap is removed and secured.
c. Open the LCD monitor and make sure that the image
appears on the LCD display.
c. Klappen Sie den LCD-Monitor auf und überprüfen Sie,
ob ein Bild angezeigt wird.
-
The LCD display will switch on automatically when
opened more than 30 degrees.
-
Der LCD-Monitor schaltet sich automatisch ein, wenn er
um mehr als 30° geöffnet wird.
Note: If the adapter is used next to a TV or the camcorder,
it may cause interference on the TV or camcorder. Keep
the adapter away from the TV, camcorder or the antenna
cable during use.
Hinweis: Wird der Adapter in unmittelbarer Nähe eines
Fernsehers oder des Camcorders eingesetzt, so können
Störgeräusche im Fernseher oder Camcorder auftreten.
Vergrößern Sie den Abstand zwischen Adapter und
Fernseher, Camcorder oder Antennenkabel.
18
ENGLISH
DEUTSCH
Pre p a rin g
Ca m co rd e r vo rb e re ite n
To use the Battery Pack
Akku an den Camcorder anschließen
Betriebsdauer eines Akkus
How long will the battery last for shooting?
✤
Die Betriebsdauer hängt u. a. davon ab, wie häufig Sie die
Zoomfunktion verwenden.
✤
Depends on how often you are likely to use the zoom feature
during recording.
Akku aufladen
Recharging the Battery Pack
1
2
4
1. Schließen Sie den Akku am
Camcorder an.
2. Verbinden Sie den Netzadapter mit
dem Netzanschlusskabel. Schließen
Sie das Netzanschlusskabel an eine
Steckdose an (100 - 240 V AC,
50/60 Hz).
3. Verbinden Sie das vom Netzadapter
kommende DC-Kabel mit dem
DC-Anschluss am Camcorder.
4. Schalten Sie den Camcorder aus;
die Ladeanzeige neben dem
DC-Anschluss beginnt zu blinken;
der Ladevorgang beginnt.
1. Attach the battery pack to the
camcorder.
2. Connect the AC Power Adapter to an
AC cord and connect the AC cord to a
wall socket.
3
3. Connect DC cable to DC jack of
the camcorder.
4. Switch the camcorder off. The charging
LED next to the DC IN socket will start
blinking to indicate the battery is
charging
OFF
-
Blinkt einmal pro Sekunde:
Der Akku ist zu weniger als 50 %
geladen.
-
-
-
Flashing once a second :
The battery is less than 50% charged.
-
-
-
-
Blinkt zweimal pro Sekunde: Der Akku ist zu 50 % bis
75 % geladen.
Blinkt dreimal pro Sekunde: Der Akku ist zu 75 % bis
100 % geladen.
Wenn die Ladeanzeige aufhört zu blinken und
kontinuierlich leuchtet, ist der Ladevorgang beendet.
Wenn die Ladeanzeige sehr langsam blinkt (eine Sekunde
an und eine Sekunde aus), liegt ein Fehler vor. Lösen Sie
Akku und Kabel vom Camcorder, und wiederholen Sie den
Vorgang ab Schritt 1. Wenn das Problem weiterhin
besteht, wenden Sie sich über Ihren Fachhändler an den
Kundendienst.
Flashing twice a second : The battery is 50% ~ 75%
charged.
Flashing three times a second : The battery is
75% ~ 100% charged.
Constantly on : Charging is complete.
On for a second and off for a second: There is an error and
the charger needs to be reset. Remove and replace the
DC supply to the camera. If the problem continues, contact
the nearest service agent.
-
-
5. If recharging is completed, separate the camcorder, AC power
adapter, and battery pack.
5. Wenn der Ladevorgang beendet ist, lösen Sie Akku und Kabel
vom Camcorder.
■ Even if the power is turned off, battery will be discharged.
■ Auch bei ausgeschaltetem Camcorder entlädt sich der
angeschlossene Akku allmählich.
Note: The battery pack may be slightly charged at the time of
purchase.
Hinweis: Der Akku ist zum Zeitpunkt des Kaufs eventuell
19
bereits leicht geladen.
ENGLISH
DEUTSCH
Pre p a rin g
Using the Battery Pack
Ca m co rd e r vo rb e re ite n
Akku verwenden
Table of continuous recording time based on model and
battery type.
Aufnahmezeit je nach Modell und Akkutyp
VP-L750/L750D/L770
VP-L750/L750D/L770
VP-L700U/L700/L710
VP-L700U/L700/L710
Model
Modell
LCD ON,
EVF OFF
LCD OFF,
EVF ON
LCD AN,
SU. AUS
LCD AUS,
SU. AN
LCD ON,
EVF OFF
LCD OFF,
EVF ON
LCD AN,
SU. AUS
LCD AUS,
SU. AN
Battery
Type
Akkutyp
Approx-
imately
120 minutes
Approx-
imately
90 minutes
Approx-
imately
130 minutes
Approx-
imately
80 minutes
etwa
120
Minuten
etwa
90
Minuten
etwa
130
Minuten
etwa
80
Minuten
SB-L110A
SB-L110A
SB-L160
Approx-
imately
130 minutes
Approx-
imately
190 minutes
Approx-
imately
160 minutes
Approx-
imately
120 minutes
etwa
130
Minuten
etwa
190
Minuten
etwa
160
Minuten
etwa
120
Minuten
SB-L160
SB-L320
Approx-
imately
260 minutes
Approx-
imately
390 minutes
Approx-
imately
340 minutes
Approx-
imately
240 minutes
etwa
260
Minuten
etwa
390
Minuten
etwa
340
Minuten
etwa
240
Minuten
SB-L320
✤ The continuous recording times given in the table are
* LCD - LCD-Monitor, SU. - Suchermonitor
approximate. Actual recording time may differ depending on ✤ Die in der Tabelle angegebenen Aufnahmezeiten sind
usage.
Notes:
Näherungswerte. Die tatsächliche Aufnahmezeit ist vom
Gebrauch abhängig.
✤ The battery pack should be recharged in a room
temperature that is between 0°C and 40°C.
It should never be charged in a room temperature that is
below 0°C.
✤ The life and capacity of the battery pack will be reduced if it
is used in temperatures below 0°C,even when it is fully
charged.
✤ The life and capacity of the battery pack will be reduced if
the battery pack is left in temperatures above 40°C for a
long period, even when it is fully recharged.
✤ Do not put the battery pack near any heat source (fire or
flames, for example) or leave in direct sunlight.
✤ Do not connect +/- of the battery pack.
Hinweise:
✤ Laden Sie den Akku bei einer Raumtemperatur zwischen
0°C und 40°C. Der Akku sollte auf keinen Fall bei einer
Raumtemperatur unter 0°C aufgeladen werden.
✤ Wenn Sie den Akku bei Temperaturen unter 0°C verwen-
den, beeinträchtigt dies die Lebensdauer und die Kapazität
des Akkus (auch bei voll aufgeladenem Akku).
✤ Wenn der Akku längere Zeit Temperaturen über 40°C
ausgesetzt ist, beeinträchtigt dies die Lebensdauer und die
Kapazität des Akkus (auch bei voll aufgeladenem Akku).
✤ Halten Sie den Akku von Wärmequellen wie z. B. offenem
Feuer oder Flammen fern.
✤ Schließen Sie den Akku keinesfalls kurz (durch eine
Verbindung zwischen Plus- und Minuspol).
20
ENGLISH
DEUTSCH
Pre p a rin g
Display of Battery Level
Ca m co rd e r vo rb e re ite n
Ladezustandsanzeige des Akkus
✤ The battery level display indicates the
amount of power remaining in the
battery pack.
✤
Die Akku-Ladezustandsanzeige gibt an,
wie weit der Akku bereits entladen ist.
1
2
3
4
5
1. Vollständig aufgeladen
2. 10~40% verbraucht
3. 40~60% verbraucht
4. 60~80% verbraucht
(geladenen Akku bereithalten)
5. 80~95% verbraucht
(Akku wechseln)
1. Fully charged
2. 10~40% consumed
3. 40~60% consumed
4. 60~80% consumed
(prepare a charged one)
5. 80~95% consumed
(change the battery)
6. 100% verbraucht
6
6. 100% consumed
(Der Camcorder schaltet sich gleich
automatisch aus, Akku möglichst bald
wechseln.)
(camcorder will turn off soon, change the
battery as soon as possible)
✤ Please refer to the table on page 20 for approximate
continuous recording times.
✤ Die Aufnahmezeit des voll aufgeladenen Akkus finden
Sie in der Tabelle auf Seite 20.
✤ The recording time is affected by environmental
temperature and conditions.
✤ Die Aufnahmezeit hängt auch von der
Umgebungstemperatur und anderen Bedingungen ab. In
einer kalten Umgebung kann sich die Aufnahmezeit
stark verkürzen. Die angegebene Aufnahmezeit basiert
auf einer Umgebungstemperatur von 25°C
(voll aufgeladener Akku). Da die Temperatur und die
Umgebungsbedingungen beim Gebrauch des
Camcorders jeweils unterschiedlich sein können,
entspricht die verbleibende Aufnahmezeit eventuell nicht
den in dieser Bedienungsanleitung angegebenen
Werten.
The recording time becomes very short in a cold
environment. The continuous recording time in the
operating instructions is measured using a fully charged
battery pack in 77°F(25°C). As the environmental
temperature and conditions may be different when you
actually use the camcorder, the remaining battery time
may not be the same as the approximate continuous
recording times given in these instructions.
Tips for Battery Identification
Hinweis zum Markierungsschieber
A charge mark is provided on the battery
pack to help you remember whether it has
been charged or not.
Two colours are provided (red and black)-you
may choose which one indicates charged and
which indicates discharged.
Zwischen den Kontakten des Akkus finden
Sie einen Markierungsschieber mit zwei
Positionen: rot und grau (keine Markierung).
Verwenden Sie diesen Schieber als Merkhilfe,
um anzuzeigen, ob ein Akku frisch aufge-
laden oder entladen ist.
21
ENGLISH
DEUTSCH
Pre p a rin g
Ca m co rd e r vo rb e re ite n
Inserting and Ejecting a Cassette
Kassetten einlegen und entnehmen
✤ There are several cassette types, depending on:
✤ Es gibt verschiedene Kassettentypen. Der Typ der Kassette
hängt von folgenden Faktoren ab:
-
-
-
Colour system used
-
-
-
verwendetes Farbsystem
Recording/playback time.
Hi8/8mm (VP-L700/L710/L750/L750D/L770 is Hi8).
Aufnahme-/Wiedergabezeit.
Hi8/8mm (VP-L700/L710/L750/L750D/L770: Hi8;
VP-L700U: 8mm).
Kassetten einlegen und entnehmen
Inserting and Ejecting a Cassette
✤ Check to see if the battery pack is
in place or AC adapter
is connected.
✤ Vergewissern Sie sich, dass der
TAPE
EJECT
Akku angeschlossen ist.
2
1
1. Drücken Sie die TAPE EJECT.
-
Das Kassettenfach öffnet sich
automatisch.
Legen Sie die Kassette mit dem
transparenten Fenster nach außen
ein. Die Löschschutz-Lasche muss
nach oben zeigen.
1. Press EJECT button.
-
The compartment opens
PUSH
-
automatically.
-
Insert the cassette with the
transparent window facing outward
and the protection tab toward the top.
2. Drücken Sie auf die Markierung
PUSH am Kassettenfach, bis das
Fach sich schließt.
2. Press PUSH mark until the compartment clicks into
place.
a.
Hinweis: Aufnahmen auf Kassette, die
Sie aufbewahren möchten,
können Sie wie folgt vor
versehentlichem Löschen
schützen.
Note: When you have recorded a cassette
that you wish to keep, you can
protect it from being accidentally
erased.
a. Recording Impossible (Protection):
Push the red tab on the cassette to
cover up the opening.
a. Löschschutz der Kassette
aktivieren:
Ziehen Sie die rote Lasche an der
Kassetten-Schmalseite heraus,
bis sie die Öffnung abdeckt.
b.
b. Löschschutz der Kassette
aufheben:
b. Recording possible:
If you no longer wish to keep the
recording on the cassette, move the
red tab back so that it no longer covers
the hole.
Wenn Sie die Aufnahmen auf der
Kassette wieder überspielen
möchten, schieben Sie die rote
Lasche zurück, bis die Öffnung
wieder frei ist.
22
ENGLISH
DEUTSCH
Ba sic Sh o o tin g
Making your First Recording
Ein fa ch e Au fn a h m e n e rste lle n
Ihre erste Aufnahme
Please make these preparations before
shooting.
■ Have you connected a power source?
(Battery Pack or AC Power Adapter)
Überprüfen Sie vor einer Aufnahme die
folgenden Punkte:
■ Haben Sie eine Stromquelle
angeschlossen?
BATTERY
(Akku oder Netzanschluss)
■ Did you set power switch to
■ Haben Sie den Schalter für den
Betriebsmodus auf Position CAMERA
gesetzt?
CAMERA position?
CAMERA
■ Have you inserted a cassette? (see page 22)
■ Open the LCD monitor and make sure that STANDBY is
displayed in the OSD. (if the red tab of the cassette is
closed, STANDBY will not be displayed)
■
■
Haben Sie eine Kassette eingelegt? (Siehe Seite 22)
Klappen Sie den LCD-Monitor aus. Überprüfen Sie, ob auf
dem LCD-Monitor die Anzeige STBY (für Standby -
betriebsbereit) erscheint. Wenn die eingelegte Kassette
löschgeschützt ist, erscheint die Anzeige STBY nicht.
Haben Sie die Objektivkappe abgenommen?
Vergewissern Sie sich, dass Ihr Aufnahmemotiv auf dem
LCD-Monitor angezeigt wird.
■ Did you open the LENS CAP?
■ Make sure the image you want to shoot appears in the LCD
monitor.
■ Make sure the battery level indicates that there is enough
remaining power for shooting. (see page 21)
■ We recommend that beginners, who are using the cam-
corder for the first time, switch the EASY mode on.
■
■
■
■
Überprüfen Sie anhand der Akku-Ladezustandsanzeige,
ob der Akku ausreichend geladen ist (siehe Seite 21).
Wenn Sie den Camcorder zum ersten Mal verwenden,
empfehlen wir den Aufnahmemodus EASY
(siehe Seite 33).
a. To start shooting, press the red
START/STOP button.
a. Um die Aufnahme zu starten,
REC
X:XX:XX
drücken Sie die rote Aufnahmetaste
Shooting starts and REC should be
displayed on the LCD.
START/STOP.
Die Aufnahme beginnt. Auf dem
Monitor wird REC angezeigt.
23
ENGLISH
DEUTSCH
Ba sic Sh o o tin g
Ein fa ch e Au fn a h m e n e rste lle n
b. To stop shooting, press the red
START/STOP button again.
b. Um die Aufnahme zu beenden,
drücken Sie nochmals die
STBY
Y:YY:YY
When recording stops, STANDBY
will be displayed on the LCD.
Aufnahmetaste START/STOP.
Die Aufnahme wird beendet. Auf
dem Monitor wird wieder STBY
(für Standby) angezeigt.
When a cassette is loaded and the camcorder is left in
STANDBY mode for over 5 minutes without being used, it will
turn off automatically. To use it again, push the red
START/STOP button or set power switch to OFF and then
back to CAMERA. This Auto Power Off feature is designed to
save battery power and to protect the tape Head and tape.
Bleibt der Camcorder mit eingelegter Kassette mehr als fünf
Minuten im Betriebsbereitschaftsmodus (STBY), schaltet er
sich automatisch aus. Um ihn wieder einzuschalten, drücken
Sie die rote Taste START/ STOP oder stellen den Schalter für
den Betriebsmodus auf OFF und anschließend wieder auf
CAMERA. Diese Ausschaltfunktion spart nicht nur Akkustrom,
sondern schont auch die Videoköpfe und das Band.
REC SEARCH
Aufzeichnungen kurz überprüfen
✤ You can view a recorded picture with
✤
Mit den REC SEARCH-Tasten können
Sie Ihre Aufnahmen im Aufnahme-
Bereitschaftsmodus (STBY)
REC SEARCH
STANDBY mode.
REC SEARCH
,
function in
REC SEARCH
,
allows you to
allows
überprüfen. Zum Zurückspulen halten
Sie die Taste REC SEARCH
gedrückt, zum Vorspulen die Taste
REC SEARCH . Beim Spulen wird
das Bild auf dem Monitor
reverse and REC SEARCH
you to forward, for as long as you
keep the button pressed.
wiedergegeben.
✤ If you press REC SEARCH
briefly in STANDBY mode, your
camcorder will playback in reverse for
3 seconds and return to the original
position automatically.
button
✤
Wenn Sie die Taste REC SEARCH
im Aufnahme-Bereitschaftsmodus
(STBY) kurz drücken, spult der
Camcorder das Band drei Sekunden
lang zurück. Dann gibt er die zuletzt
aufgezeichneten Bilder wieder, bis die
ursprüngliche Bandposition
REC SEARCH
(Press briefly)
erreicht ist.
24
ENGLISH
DEUTSCH
Ba sic Sh o o tin g
Tips for Stable recording
Ein fa ch e Au fn a h m e n e rste lle n
Tipps für gute Aufzeichnungen
■
Beim Filmen ist es wichtig, den Camcorder richtig zu
■ While recording, it is very important to hold the
camcorder correctly.
■ When recording, clip the LENS cap on the
hand strap to avoid the risk of the lens cap
swinging into shot. (refer to figure)
halten.
■
Befestigen Sie die Objektivkappe an der
Halteschlaufe, damit Sie sie nicht verlieren
(siehe Abbildung).
LCD-Monitor verwenden
Recording with the LCD display
1. Hold the camcorder firmly using the hand strap.
(see page 16)
2. Place your right elbow against your side.
3. Place your left hand under or next to the
LCD to support and adjust it. Do not touch
the built-in microphone.
4. Choose a comfortable, stable position for the
shots.You can lean against a wall or on a table
for greater stability. Do not forget to
breathe gently.
5. Use the LCD frame as a guide to determine the
horizontal plane.
6. Whenever possible, use a tripod.
1. Greifen Sie mit der Hand durch die Halteschlaufe, um
den Camcorder sicher und in stabiler Position zu hal-
ten (siehe Seite 16).
2. Stützen Sie den rechten Ellbogen an Ihrer Seite ab.
3. Mit der linken Hand können Sie die Position des LCD-
Monitors einstellen. Berühren Sie das eingebaute
Mikrofon nicht.
4. Nehmen Sie eine bequeme und stabile Haltung ein.
Sie erzielen stabilere Aufnahmen, wenn Sie sich
gegen eine Wand oder einen Tisch lehnen. Atmen Sie
ruhig und gleichmäßig.
5. Verwenden Sie den Rahmen des LCD-Monitors als
Anhaltspunkt für die horizontale Ausrichtung des
Bildes.
6. Besonders ruhige Aufnahmen erzielen Sie bei
Verwendung eines Stativs.
Suchermonitor verwenden
Recording with the Viewfinder
1. Greifen Sie mit der Hand durch die
1. Hold the camcorder firmly with the hand strap.
(see page 16)
2. Place your right elbow against your side.
3. Place your left hand under the camcorder
to support it.
Be sure to not touch the built-in microphone.
4. Choose a comfortable, stable position for the
shots.You can lean against a wall or on a table
for greater stability. Do not forget to breathe
gently.
Halteschlaufe, um den Camcorder sicher und in
stabiler Position zu halten (siehe Seite 16).
2. Stützen Sie den rechten Ellbogen an Ihrer Seite ab.
3. Mit der linken Hand halten Sie den Camcorder von
unten. Berühren Sie das eingebaute Mikrofon nicht.
4. Nehmen Sie eine bequeme und stabile Haltung ein.
Sie erzielen stabilere Aufnahmen, wenn Sie sich
gegen eine Wand oder einen Tisch lehnen. Atmen Sie
ruhig und gleichmäßig.
5. Drücken Sie die Gummilippe des Okulars an die
Augenpartie, so dass Sie den Monitor direkt vor dem
Auge haben.
5. Put your eye firmly against the viewfinder.
6. Use the viewfinder frame as a guide to
determine the horizontal plane.
6. Verwenden Sie den Rahmen des Suchers als
Anhaltspunkt für die horizontale Ausrichtung des
Bildes.
7. Whenever possible, use a tripod.
7. Besonders ruhige Aufnahmen erzielen
Sie bei Verwendung eines Stativs.
25
ENGLISH
DEUTSCH
Ba sic Sh o o tin g
Adjusting the LCD
Ein fa ch e Au fn a h m e n e rste lle n
LCD-Monitor einstellen
✤ You can view the image you are recording or watch a
playback of recordings made by using your camcorder’s 2.5
inch colour Liquid Crystal Display (LCD) screen.
✤ Under curtain conditions you may need to adjust the
settings for the LCD display (outdoors for example).
Adjustment can be made to the:
✤ Ihr Camcorder ist mit einem 2,5-Zoll-Farbmonitor
ausgestattet, auf dem Sie direkt sehen können, was Sie
aufnehmen oder wiedergeben.
✤ Je nachdem, unter welchen Bedingungen Sie Ihren
Camcorder einsetzen (zum Beispiel drinnen oder draußen),
können Sie folgendes einstellen:
■ Brightness
■ Helligkeit
■ Farbsättigung
■ Colour
MENU
1. Make sure that the battery pack is
in place.
1. Stellen Sie sicher, dass der Akku an
LCD ADJUST
DIS ..............................OFF
D.ZOOM ......................OFF
PIP ..............................OFF
DISPLAY......................ON
WHITE BAL. ................AUTO
WL.REMOCON............ON
den Camcorder angeschlossen ist.
2. Set power switch to CAMERA mode.
(see page 18)
2. Stellen Sie den Schalter für den
Betriebsmodus auf Position CAMERA
(siehe Seite 18).
3. Open the LCD display, the LCD
will come on.
4. Press the MENU ON/OFF button,
the MENU list will be displayed.
5. Turn the UP/DOWN dial until
LCD ADJUST is highlighted.
NEXT: MENU
3. Klappen Sie den LCD-Monitor aus.
Der LCD-Monitor schaltet sich
automatisch ein.
MENU
LCD ADJUST
DIS ..............................OFF
D.ZOOM ......................OFF
PIP ..............................OFF
DISPLAY......................ON
WHITE BAL. ................AUTO
WL.REMOCON............ON
4. Drücken Sie die Taste MENU
ON/OFF.
■ Das Menü erscheint auf dem
Monitor.
NEXT: MENU
LCD ADJUST
[17]
BRIGHT
COLOUR
[17]
5. Wählen Sie mit dem UP/DOWN-
Einsteller die Option LCD ADJUST
aus.
6. Press ENTER.
■ The LCD ADJUST MENU
will appear.
6. Drücken Sie die Taste ENTER.
■ Das Menü für die Einstellung des
LCD-Monitors erscheint. Die
Option BRIGHT (Helligkeit) ist
markiert.
EXIT: MENU
LCD ADJUST
[20]
BRIGHT
COLOUR
[17]
7. Turn the UP/DOWN dial to adjust the
LCD brightness.
7. Stellen Sie die Helligkeit (BRIGHT)
des LCD-Monitors mit dem
EXIT: MENU
UP/DOWN-Einsteller ein.
LCD ADJUST
[20]
BRIGHT
COLOUR
[20]
8. Press ENTER.
■ The cursor will move to the
next item.
8. Drücken Sie die Taste ENTER.
■ Die Option COLOUR
(Farbsättigung) ist markiert.
EXIT: MENU
26
ENGLISH
DEUTSCH
Ba sic Sh o o tin g
Ein fa ch e Au fn a h m e n e rste lle n
9. Turn the UP/DOWN dial to adjust the LCD colour setting.
9. Stellen Sie die Farbsättigung (COLOUR) des LCD-Monitors
mit dem UP/DOWN-Einsteller ein.
10. Press the ENTER.
■ For further adjustment, repeat steps 7, 8, 9.
10. Drücken Sie die Taste ENTER.
■ Um die Einstellungen zu ändern, wiederholen Sie die
Schritte 7 bis 9.
11. Press the MENU ON/OFF button to exit the menus.
Notes:
■ If you don't press a button within 30 seconds,
the setting will disappear.
■ The MENU ON/OFF function will not operate in
EASY or REC mode.
11. Drücken Sie die Taste MENU ON/OFF, um die
Menüanzeige wieder auszublenden.
Hinweise: ■ Wenn Sie 30 Sekunden lang keine Tasten
drücken, wird das Einstellmenü automatisch
ausgeblendet.
■ Wenn der Aufnahmemodus EASY oder REC
steht die Menüfunktion und somit auch die
Taste MENU ON/OFF nicht zur Verfügung.
Adjusting Focus of the VIEWFINDER
Fokus des Suchermonitors einstellen
Focus:
Fokus:
Slide the focus adjustment knob on the
bottom of the VIEWFINDER to focus the
image in the viewfinder.
Stellen Sie mit dem Schieber am
Okular das Monitorbild ein, bis alle
Anzeigen auf dem Suchermonitor
scharf abgebildet werden.
27
ENGLISH
DEUTSCH
Ba sic Sh o o tin g
Playing back the tape on the LCD
Ein fa ch e Au fn a h m e n e rste lle n
Aufnahmen auf dem LCD-Monitor wiedergeben
✤
✤
Sie können Aufnahmen auf dem LCD-Monitor wiedergeben.
Vergewissern Sie sich, dass eine Stromquelle an den
Camcorder angeschlossen ist (Akku oder Netzanschluss).
✤ You can watch a recording on the LCD display.
✤ Make sure that the battery pack is in place.
1. Drücken Sie auf die Zunge am Schalter für
den Betriebsmodus, und stellen Sie den
Schalter auf die Position PLAYER.
1. Hold down the tab of the power switch and
push the switch to select PLAYER mode.
1
2
3
4
5
PLAYER
2. Legen Sie eine Kassette mit Aufnahmen ein.
2. Insert the tape you wish to play.
PUSH
3. Open the LCD display and check that
STOP is on the display.
3. Klappen Sie den LCD-Monitor auf.
Überprüfen Sie, ob die Anzeige STOP
erscheint. Stellen Sie die Position des
LCD-Monitors und eventuell Helligkeit sowie
Farbsättigung ein.
Adjust the angle of the LCD display and
adjust the brightness or the colour as
necessary.
STOP
4. Drücken Sie die Rückspultaste
(REW),
REW
4. Press the
tape to the beginning.
■ To stop REWIND, press the
(REW) button to rewind the
und spulen Sie das Band zum Anfangspunkt
der Aufnahme zurück.
(STOP)
■ Zum Stoppen des Rücklaufs drücken Sie
button.
die Stopptaste
(STOP).
■ Camcorder stops automatically after
PLAY/
STILL
STOP
■ Wenn der Bandanfang erreicht ist,
schaltet der Camcorder automatisch auf
den Stoppmodus um.
rewinding.
5. Press the
start playback.
(PLAY/STILL) button to
5. Drücken Sie die Wiedergabetaste
(PLAY/ STILL), um die
■ You can see the video you shot on the LCD.
Wiedergabe der Kassette zu starten.
■ To stop the PLAY operation, press the
(STOP)
■ Die Aufnahme auf der Kassette wird auf dem LCD-Monitor
button.
wiedergegeben.
■ Zum Stoppen der Wiedergabe drücken Sie die Stopptaste
Note: You can also watch a recording on a TV screen.
For more on how to connectthe camcorder to a TV or
VCR see page 53.
(STOP).
Hinweis: Sie können Aufnahmen auch auf einem
Fernsehbildschirm wiedergeben. Dazu schließen Sie den
Camcorder an ein Fernsehgerät oder einen
Videorecorder an (siehe Seite 53).
28
ENGLISH
DEUTSCH
Ba sic Sh o o tin g
Adjusting the LCD during PLAY
Ein fa ch e Au fn a h m e n e rste lle n
LCD-Monitor während der Wiedergabe einstellen
Zur Einstellung des LCD-Monitors während der Wiedergabe gehen
Sie genauso vor wie auf Seite 26 unter ”LCD-Monitor
einstellen” beschrieben (ab Schritt 4).
The procedure for adjusting the LCD display in PLAYER mode is
the same as that for adjusting it in CAMERA mode, except that the
power switch must be set to PLAYER instead of CAMERA.
Please refer to page 26.
Tonwiedergabe über Lautsprecher einstellen
✤
Wenn Sie Aufnahmen auf dem LCD-Monitor wiedergeben,
Controlling the sound from the speaker
wird der Ton über den eingebauten Lautsprecher wiedergegeben.
✤
Sie können die Lautstärke mit Hilfe des
UP/DOWN-Einstellers verändern.
Wenn Sie den LCD-Monitor
einklappen, werden LCD-Monitor und
Lautsprecher automatisch
✤ You can hear your video’s audio
track through the built-in speaker
when using the LCD display for
playback.
✤
✤ The speaker’s volume is controlled
by the UP/DOWN dial on the
camcorder.
ausgeschaltet.
✤
Überprüfen Sie folgende Punkte,
falls der Lautsprecher nicht einwandfrei
funktioniert:
✤ The speaker will not work if the LCD display is closed.
■ Ist der LCD-Monitor eingeklappt?
✤
If the speaker does not work properly, check the following:
■ Wurde die Lautstärke stark verringert?
■ Ist der Lautsprecher ausgeschaltet? (siehe Seite 56)
■
■
■
Is the LCD monitor closed?
Is the volume level adjusted correctly?
Is the speaker switched off? (see page 56)
Hinweise:
■ Sollten Vibrationen vom eingebauten
Lautsprecher zu Störungen auf dem LCD-
Monitor führen, verringern Sie die Lautstärke.
■ Die Lautstärke-Anzeige wird automatisch nach
drei Sekunden wieder ausgeblendet (nach
Einstellung).
Notes:
■ Lower the volume if vibration from the built-in
speaker causes screen disturbance.
■ The Volume settings will automatically disappear
2 seconds in no further adjustments are made.
Standbild anzeigen
■ Drücken Sie während der
Wiedergabe die Taste
Viewing a Still Picture
■ Press (PLAY/STILL) button
PLAY/STILL
(PLAY/STILL), um
ein Standbild anzuzeigen
■ Zum Fortsetzen der Wiedergabe
drücken Sie erneut die Taste
(PLAY/STILL).
during playback.
■ To resume playback, press the
(PLAY/STILL) button again.
Picture Search
Bildsuchlauf verwenden
■ Drücken Sie während der
■ Keep pressing
(FF) or
FF
REW
Wiedergabe die Taste
(REW), und hal-
(FF) oder
(REW) button during playback.
■ To resume normal playback,
release the button.
ten Sie die Taste gedrückt.
■ Um zur normalen Wiedergabe
zurückzukehren, geben
Sie die gedrückte Taste frei.
29
ENGLISH
DEUTSCH
Weiterführende Aufna hm efunk tionen
Ad va n ce d Sh o o tin g
Zooming In and Out
Zoomfunktion verwenden
✤
Die Zoomfunktion steht nur im CAMERA-Modus
(Aufnahme/Aufnahme-Bereitschaft) zur Verfügung.
Mit der Zoomfunktion können Sie die Abbildungsgröße Ihres
Motivs beim Aufnehmen einstellen. Aufnahmen wirken
besonders gut, wenn Sie die Zoomfunktion nicht allzu häufig,
aber gezielt einsetzen.
✤ Zoom is only available in CAMERA mode.
✤ Zooming is a technique that lets you magnify the size of the
subject in the picture.
✤
For a more professional looking recording, don't use the
zoom function too often.
✤ There are two zoom speeds to suit different needs :
■ Gradual zoom (9~12 seconds from TELE/WIDE to
WIDE/TELE)
■ High-Speed zoom (3~6 seconds from TELE/WIDE to
WIDE/TELE)
✤ Use these features for different shots; please note that over
use of the zoom feature can lead to a reduction in available
battery time.
✤
✤
Sie können zwischen zwei verschiedenen
Zoom-Geschwindigkeiten wählen:
■ langsamer Zoom (ca. 9~12 Sekunden für einen
vollständigen Zoom-Durchlauf von W nach T);
■ schneller Zoom (ca. 3~6 Sekunden für einen vollständigen
Zoom-Durchlauf von W nach T).
Achten Sie darauf, die Zoomfunktion nicht allzu häufig einzuset-
zen - dies kann unprofessionell wirken und führt außerdem zum
vorzeitigen Entleeren des Akkus.
1. Move the zoom lever a little for a
1. Wenn Sie den langsamen Zoom
W
T
gradual zoom, move it further for a
verwenden möchten, schieben Sie den
Zoom-Einsteller ein Stück in die
gewünschte Richtung (W oder T).
Zur Verwendung des schnellen Zooms
schieben Sie den Zoom-
high-speed zoom.
Your zooming is monitored on the OSD.
Einsteller bis zum Anschlag
nach W oder T. Die aktuelle
Zoom-Position wird auf dem
Monitor angezeigt.
2. T (Telephoto) side:
Subject appears closer.
2. T (Nahaufnahme):
Das Motiv wird größer
abgebildet.
3. W (Wide angle) side:
Subject appears further away.
3. W (Weitwinkel):
Das Motiv wird kleiner
abgebildet.
Note: MACRO
Hinweis: Makroaufnahmen
Wenn das Motiv bei einer extremen Nahaufnahme nicht
You can record a subject that is at least 1 mm away
from the lens surface in the wide angle position.
If you cannot get a sharp focus in telephoto zoom,
move the lever to the “W” side until the focus is sharp.
scharf abgebildet wird, bewegen Sie den
Zoom-Einsteller in Richtung W (Weitwinkel), bis das Bild
scharf ist. Auf diese Weise können Sie Nahaufnahmen
von Motiven mit einem Mindestabstand von 1 mm zum
Objektiv erstellen.
30
ENGLISH
DEUTSCH
Weiterführende Aufna hm efunk tionen
Ad va n ce d Sh o o tin g
Digital Zoom
Digitalen Zoom verwenden
✤ Digital Zoom is only available in CAMERA mode.
✤ Magnification above 22x is achieved using digital
technology.
✤ Die Zoomfunktion steht nur im CAMERA-Modus
(Aufnahme/Aufnahme-Bereitschaft) zur Verfügung.
✤ Für eine mehr als 22fache Vergrößerung verwenden Sie
den digitalen Zoom.
✤ Wenn Sie mit dem digitalen Zoom in den T-Bereich
(Nahaufnahme) zoomen, wird die Bildqualität geringfügig
schlechter.
✤ Verwenden Sie die Bildstabilisator-Funktion DIS (VP-L750/
L750D/L770) zusammen mit dem digitalen Zoom. Auf diese
Weise vermeiden Sie verwackelte, instabile Bilder (siehe
Seite 35).
✤ The picture quality diteriorates as you go towards the
“T” side.
✤ It is recommend that you use the DIS (VP-L750/L750D/
L770) feature with the DIGITAL ZOOM for picture stability.
(see page 35)
W
T
MENU
W
x
T
880
LCD ADJUST
DIS........................ON
D.ZOOM................ON
PIP........................OFF
DISPLAY ..............ON
WHITE BAL. ........AUTO
WL.REMOCON ....ON
EXIT: MENU
1. Set power switch to CAMERA mode. (see page 18)
■ Open the LCD display and adjust it so that you can see
it comfortably.
1. Stellen Sie den Schalter für den Betriebsmodus auf Position
CAMERA (siehe Seite 18).
■ Klappen Sie den LCD-Monitor aus. Stellen Sie Position
und Winkel des Monitors so ein, dass Sie ihn bequem
im Blick haben.
2. Make sure that the DIGITAL ZOOM feature is switched on.
(see page 32)
2. Stellen Sie sicher, dass der digitale
Zoom eingeschaltet ist (siehe Seite 32).
W
x
T
880
3. When you move the ZOOM lever to
3. Schieben Sie den Zoom-Einsteller in
Richtung T. Die Anzeige fährt in den
digitalen Zoom-Bereich (bis zu 880fache
Vergrößerung). (VP-L750D: 990x)
3
the side labeled “T”, the picture will be
T
magnified upto a maximum of 880
times normal size. (VP-L750D: 990x)
W
T
x
W
T
x
880
880
shows the digital zoom area
shows the optical zoom area
digitaler Zoom-Bereich
optischer Zoom-Bereich
4. If you do not want to use the DIGITAL ZOOM, set the DIGI- 4. Wenn Sie den digitalen Zoom nicht verwenden möchten,
TAL ZOOM function to OFF in the MENU list. (see page 32)
stellen Sie die Option D. ZOOM im Menü auf OFF
(siehe Seite 32).
31
|