Samsung VP L770 User Manual

ENGLISH  
DEUTSCH  
Video Camcorder  
Camcorder  
8mm  
8mm  
COLOUR LCD  
mit LCD-Farbmonitor  
VP-L700U/L700/L710/  
VP-L700U/L700/L710/  
L750/L750D/L770  
L750/L750D/L770  
VP-L700U  
VP-L700U  
VP-L700/L710/L750  
L750D/L770  
VP-L700/L710/L750  
Hi  
Hi  
L750D/L770  
ELECTRONICS  
Owner’s Instruction Book  
Before operating the unit, please read this instruction book  
thoroughly, and retain it for future reference.  
Bedienungsanleitung  
Bitte lesen Sie die Bedienungsanleitung vor Inbetriebnahme des  
Camcorders vollständig durch. Bewahren Sie die Anleitung für  
den späteren Gebrauch auf.  
Dieses Produkt entspricht den Vorgaben der folgenden  
Richtlinien: 89/336 EWG, 73/23 EWG, 93/68 EWG.  
This product meets the intent of  
Directive 89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 CEE.  
AD68-00441K  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Ta b le o f Co n te n ts  
In h a lt  
Bildstabilisator DIS verwenden (nur bei VP-L750/L750D/L770) ........35  
Fokus automatisch oder manuell einstellen ........................................36  
Gegenlicht ausgleichen (BLC-Funktion) ..............................................37  
Automatische Belichtungsprogramme verwenden ..............................38  
Digitale Effekte bei der Aufnahme ........................................................40  
Datum und Uhrzeit einstellen und aufzeichnen ..................................42  
Untertitel auswählen und aufzeichnen..................................................44  
Einblenden und Ausblenden ................................................................46  
Bild-im-Bild-Funktion PIP (nur bei VP-L750/L750D/L770) ..................47  
Schnappschuss (nur bei VP-L750/L750D/L770) ................................48  
Weißabgleich-Funktion (WHITE BALANCE) ......................................49  
Demo-Funktion ......................................................................................50  
Farbe für Datum/Untertitel einstellen ....................................................51  
Beleuchtungstechniken ........................................................................52  
DIS (Digital Image Stabilizer, VP-L750/L750D/L770 only) ..................35  
MF/AF (Manual Focus/Auto Focus)......................................................36  
BLC (Back light compensation).............................................................37  
Program AE (Automatic Exposure).......................................................38  
DSE (Digital Special Effects) in CAMERA mode.................................40  
Setting and Recording DATE/TIME ......................................................42  
Selecting and Recording a Title ............................................................44  
Fade In and Out .....................................................................................46  
PIP (VP-L750/L750D/L770 only)...........................................................47  
Snap Shot (VP-L750/L750D/L770 only)...............................................48  
White Balance ........................................................................................49  
Demonstration........................................................................................50  
Setting the Date/Title Colour ................................................................51  
Lighting Techniques ...............................................................................52  
Playing back the Tape  
Aufnahmen wiedergeben  
Viewing on the LCD...............................................................................53  
Viewing on a TV monitor .......................................................................53  
Various Functions in PLAYER mode....................................................55  
Adjusting the LCD..................................................................................56  
Setting the Speaker ON/OFF................................................................56  
DSE in PLAYER mode..........................................................................57  
Aufnahmen auf dem LCD-Monitor wiedergeben .........................53  
Aufnahmen auf dem Fernsehmonitor wiedergeben.....................53  
Wiedergabefunktionen .................................................................55  
LCD-Monitor einstellen.................................................................56  
Lautsprecher ein-/ausschalten.....................................................56  
Digitale Effekte bei der Wiedergabe.............................................57  
Maintenance  
Empfehlungen für den Betrieb  
Cleaning and careing for your Camcorder ...........................................57 Camcorder reinigen und aufbewahren.........................................57  
Cleaning the Viewfinder .............................................................57  
Cleaning the LCD Panel .............................................................57  
Cleaning the Video Heads .........................................................58  
Storing the Camcorder................................................................58  
Suchermonitor reinigen......................................................57  
LCD-Monitor reinigen .........................................................57  
Videoköpfe reinigen............................................................58  
Camcorder aufbewahren....................................................58  
USB-Schnittstelle (nur bei VP-770)......................59  
USB interface (VP-L770 only) ...............................59  
Software USB Media 2.0 installieren...............................................60  
Installing USB Media 2.0 program ...............................................60  
Using Your Camcorder Abroad ..............................63 Camcorder im Ausland verwenden......................63  
Troubleshooting Check  
Bei Problemen  
Diagnose von Fehleranzeigen......................................................64  
Fehlersuche..................................................................................65  
Kondensationsprobleme beheben................................................67  
Self Diagnosis Display ..........................................................................64  
Checking.................................................................................................65  
Moisture Condensation..........................................................................67  
Specifications ............................................................68 Technische Daten....................................................68  
ndex ............................................................................69 Index..........................................................................69  
3
ENGLISH  
DEUTSCH  
Wichtige Inform a tionen und Sicherheitshinw eise  
Preca utions a nd Sa fety Instructions  
Precautions regarding rotation of LCD screen  
Hinweise zum drehbaren LCD-Monitor  
Drehen Sie den LCD-Monitor vorsichtig wie in den Abbildungen  
gezeigt. Gewaltsames Drehen kann zu Schäden am Drehgelenk  
des Monitors führen.  
Please rotate the LCD screen carefully as illustrated.  
Over rotation may cause damage to the inside  
of the hinge that connects the LCD screen to the Camcorder.  
1)  
1) Der LCD-Monitor ist eingeklappt  
1) LCD screen closed.  
2) Standardaufnahme mit Verwendung  
des LCD-Monitors  
2) Standard recording by using the LCD  
2)  
screen.  
90°  
3) Aufnahme mit nach oben  
gedrehtem LCD-Monitor  
3) Making a recording by looking at  
3)  
the LCD screen from the top.  
90°  
4) Aufnahme mit nach vorn gedrehtem  
LCD-Monitor  
4) Making a recording by looking at the  
4)  
LCD screen from the front.  
90°  
5) Aufnahme mit eingeklapptem  
LCD-Monitor.  
5) Making a recording with the LCD  
screen closed.  
5)  
90°  
Precautions regarding the LENS  
Hinweis zum Objektiv  
Do not point the LENS toward the sun.  
Direct sunlight can damage the CCD  
(Charge Coupled Device).  
Richten Sie das Objektiv nicht direkt  
auf die Sonne. Dies kann den  
CCD-Sensor beschädigen.  
4
ENGLISH  
DEUTSCH  
Wichtige Inform a tionen und Sicherheitshinw eise  
Preca utions a nd Sa fety Instructions  
Precautions regarding the electronic viewfinder  
Hinweise zum Sucher  
1) Do not place the camcorder  
1) Legen Sie den Camcorder  
so that the viewfinder is  
pointing towards the sun.  
Direct sunlight can damage  
the inside of the viewfinder.  
Be careful when placing the  
camcorder under sunlight or  
by a window.  
nie so hin, dass der Sucher  
zur Sonne zeigt. Direktes  
Sonnenlicht kann das Innere  
des Suchers beschädigen.  
Lassen Sie den Camcorder  
nicht in der Sonne oder am  
Fenster liegen.  
2
3
1
2) Do not pick up the  
2) Ergreifen Sie den  
camcorder by the viewfinder.  
Camcorder nicht am Sucher.  
3) Over rotation may cause damage to the viewfinder.  
3) Gewaltsames Drehen kann den Sucher beschädigen.  
Precautions regarding moisture condensation  
Hinweis: Abhilfe bei Feuchtigkeitskondensation  
1) A sudden rise in atmospheric temperature  
may cause condensation to form inside the  
camcorder.  
1) Ein plötzlicher Temperaturanstieg kann  
dazu führen, dass sich im Inneren des  
Camcorders Feuchtigkeit niederschlägt.  
Beispielsituationen:  
Sie bringen den Camcorder bei kalten  
Außentemperaturen in einen beheizten  
Raum.  
for example:  
When you take the camcorder from cold  
temper ature outside to warm temperature  
inside during the winter.  
When you take the camcorder from cool  
temper ature inside to hot temperature  
outside during the summer.  
Sie nehmen den Camcorder aus einem  
klimatisierten Raum mit nach draußen, wo  
es sehr heiß ist.  
2) Wenn auf dem Suchermonitor des  
2) If the “DEW(  
)” protection feature is  
Camcorders die Anzeige “DEW(  
)”  
activated, leave the camcorder in a dry,  
warm room with the cassette compartment  
opened and the battery removed.  
erscheint, nehmen Sie den Akku ab und  
öffnen das Kassettenfach. Dann lassen  
Sie den Camcorder in einem trockenen  
und warmen Raum.  
3) If you want to override the “DEW(  
protection feature after it has been  
unexpectedly activated, detach the  
)”  
3) Wenn Sie sicher sind, dass der Cam-  
corder vollständig trocken ist und die  
Warnanzeige “DEW(  
)” trotzdem  
DEW  
battery pack and lithium battery and then  
replace them.  
erscheint, können Sie die Anzeige wie  
folgt ausschalten: Nehmen Sie den Akku  
ab, und nehmen Sie die Lithiumbatterie  
aus dem Camcorder. Dann setzen Sie die  
Lithiumbatterie wieder ein und schließen  
den Akku wieder an (siehe auch Seite 67).  
Please make sure that the condensation  
has disappeared completely. (see page 67)  
5
ENGLISH  
DEUTSCH  
Wichtige Inform a tionen und Sicherheitshinw eise  
Preca utions a nd Sa fety Instructions  
Precautions regarding the battery pack  
Hinweise zum Akku  
Make sure that the battery pack is charged before shooting  
outdoors.  
To preserve battery power, keep your camcorder turned off  
when you are not operating it.  
When your camcorder is in CAMERA mode, if it is left in  
STANDBY for more than 5 minutes without operation, it will  
automatically turn off to protect against un-necessery battery  
discharge.  
It is a good idea to use the viewfinder instead of the LCD  
when shooting for a long time because the LCD uses more  
battery.  
Stellen Sie sicher, dass der Akku voll aufgeladen ist, wenn Sie  
Aufnahmen im Freien machen möchten.  
Schalten Sie Ihren Camcorder aus, wenn Sie ihn nicht  
verwenden, damit der Akku möglichst lange hält.  
Wenn der Camcorder im CAMERA-Modus länger als fünf  
Minuten im Bereitschaftsmodus ist, schaltet er sich  
automatisch aus, um Akkustrom zu sparen.  
Da der LCD-Monitor mehr Energie benötigt und somit den  
Akku stärker beansprucht als der Suchermonitor, sollten Sie  
für längere Aufnahmen vorzugsweise den Suchermonitor  
verwenden.  
Stellen Sie beim Anschließen des Akkus an den Camcorder  
sicher, dass der Akku fest sitzt.  
Achten Sie darauf, dass der Akku nicht herunterfällt.  
Der Akku kann dadurch beschädigt werden.  
Wenn der Akku verbraucht ist, geben Sie ihn wieder bei dem  
Fachhändler ab, wo Sie ihn erworben haben, oder bringen ihn  
zu einer Sammelstelle. Akkus dürfen nicht über den normalen  
Hausmüll entsorgt werden.  
Make sure that the battery pack is fitted firmly into place.  
Dropping the battery pack might damage it.  
When the battery reaches the end of its life please contact  
your local dealer.  
The batteries have to be dealt with as chemical waste.  
Precautions regarding the Lithium battery  
Hinweise zur Lithiumbatterie  
Achtung: Bewahren Sie Lithiumbatterien außer Reichweite  
von Kindern auf. Sollte eine Batterie verschluckt  
werden, konsultieren Sie sofort einen Arzt.  
Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of the reach of chil-  
dren. Should the battery be swallowed,  
consult a doctor immediately.  
Wenn keine andere Stromquelle angeschlossen ist (Akku oder  
Netz), sichert die Lithiumbatterie folgende Daten: Datum und  
Uhrzeit, Untertitel, Einstellungen für die Aufnahmemodi  
CUSTOM sowie andere Einstellungen.  
The lithium battery maintains the clock function, TITLE,  
CUSTOM function and preset contents memory; even if the  
battery pack or AC power adapter is removed.  
The lithium battery for the camcorder lasts about 8~10 months  
under normal operation from time of installation.  
Bei normaler Verwendung des Camcorders hat die  
Lithiumbatterie eine Lebensdauer von etwa acht bis zehn  
Monaten nach Einsetzen in den Camcorder.  
When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time  
indicator will flash for about five seconds when you set the  
power switch to CAMERA. In this case, replace the lithium  
battery with CR2025 type. (see page 17)  
Wenn die Lithiumbatterie fast verbraucht ist, blinkt die Anzeige  
von Datum und Uhrzeit etwa fünf Sekunden lang beim  
Aktivieren des CAMERA-Modus. In diesem Fall setzen Sie eine  
neue Lithiumbatterie des Typs CR2025 ein (siehe Seite 17).  
*When the lithium battery  
WARNING:  
becomes weak or dead please  
contact your local dealer. The  
batteries have to be disposed of  
as chemical waste.  
*
Wenn die Lithiumbatterie verbraucht ist,  
geben Sie sie wieder bei dem  
Fachhändler ab, wo Sie sie erworben  
haben, oder bringen sie zu einer  
Sammelstelle. Lithiumbatterien dürfen  
nicht über den normalen Hausmüll  
entsorgt werden.  
ACHTUNG :  
LITHIUM BATTERY MUST BE  
RECYCLED OR DISPOSED OF  
PROPERLY.  
Lithiumbatterien müssen  
entweder zum Recycling  
gebracht oder entsprechend  
entsorgt werden.  
6
ENGLISH  
DEUTSCH  
Wichtige Inform a tionen und Sicherheitshinw eise  
Preca utions a nd Sa fety Instructions  
Hinweise zum Aufnehmen und Wiedergeben mit dem LCD-Monitor  
Precautions when Recording or Playback using LCD  
1) High precision technology is used to  
manufacture the LCD display. However,  
there may be some tiny black specks  
(red, blue or green in colour) that constantly  
appear on the LCD display. These specks  
are normal and do not affect the recorded  
picture in anyway.  
2) When using the LCD display outdoors or in  
direct sunlight, it may be difficult to see.  
In this case, we recommend that you use  
the viewfinder.  
1) Der LCD-Monitor wird mit höchster  
Präzision gefertigt. Trotzdem kann es  
vorkommen, dass auf dem Monitor kleine  
Flecken (rot, blau oder grün) erscheinen.  
Dies deutet nicht auf eine Fehlfunktion hin  
und beeinträchtigt die Aufnahmen in keiner  
Weise.  
2) Bei starkem Einfall von Sonnenlicht ist der  
LCD-Monitor eventuell nur schwer  
erkennbar. Verwenden Sie in diesem Fall  
den Suchermonitor.  
3) The LCD display's OSD is turned off when  
the LCD is turned to the forward facing  
position.  
3) Wenn der LCD-Monitor nach vorn (zum  
Objektiv hin) gedreht ist, erscheinen keine  
Monitoranzeigen.  
Precautions when using the hand strap  
Hinweise zur Halteschlaufe  
It is very important to adjust the hand strap  
correctly so that the camera can be held  
steady. (see page 16)  
Do not insert your hand in the hand strap  
forcibly, as it may result in damaging the  
velcro locking system.  
Stellen Sie vor dem Aufnehmen die  
Halteschlaufe richtig ein; dies ermöglicht  
stabile Aufnahmen in bequemer Haltung  
(siehe Seite 16).  
Ziehen oder reißen Sie nicht an der  
Halteschlaufe. Dies kann die Ösen oder  
die Schnalle beschädigen.  
Precautions when cleaning the video heads  
Hinweise zur Reinigung der Videoköpfe  
Reinigen Sie die Videoköpfe in regelmäßigen Abständen,  
um stets optimale Aufnahmen und klare scharfe Bilder zu  
erhalten. Wenn das Wiedergabebild verrauscht oder unscharf  
ist, kann dies an verschmutzten Videoköpfen liegen. Reinigen  
Sie die Videoköpfe in diesem Fall mit einer  
To ensure normal recording and clear pictures, ensure that the  
heads are kept clean. When playing back the pictures, if they  
are noisy or hardly visible, the video heads may be dirty. If this  
happens, clean the video heads with a dry type head cleaning  
tape.  
Do not use the wet type of head cleaner as it may damage the  
video heads. (see page 58)  
Reinigungskassette (Trockenreinigungskassette).  
Verwenden Sie keine Feuchtreinigungskassetten - sie können  
die Videoköpfe beschädigen (siehe Seite 58).  
5 minutes off timer in STANDBY mode  
Ausschaltautomatik in Betriebsbereitschaft  
To protect against tape and head-drum wear, your camcorder  
will automatically turn itself off if left in STANDBY mode without  
operation for more than 5 minutes.  
Nach fünf Minuten im Betriebsbereitschaftsmodus schaltet  
sich der Camcorder automatisch aus. Dies dient zum Schutz  
des Bands und der Kopftrommel und spart Akkustrom.  
7
ENGLISH  
DEUTSCH  
Überblick über den Ca m corder  
Funktionen und Merkmale  
Getting to Know Your Ca m corder  
Features  
Ihr Camcorder verfügt über viele praktische Funktionen und Merkmale zum  
Aufzeichnen und Wiedergeben von Bildern:  
Your camcorder has many features available when recording or  
during playback.  
Schnappschuß (nur VP-L750/L750D/L770)  
Snap Shot (VP-L750/L750D/L770 only)  
Mit dieser Funktion können Sie ein Einzelbild (Standbild) aufnehmen  
(siehe Seite 48).  
The Snap Shot function allows you to take a still picture as well as  
time limited audio. (see page 48)  
Bild-im-Bild-Funktion PIP (nur VP-L750/L750D/L770)  
PIP (VP-L750/L750D/L770 only)  
Mit der PIP-Funktion können Sie ein zweites kleines Bildfenster auf dem  
Monitor einblenden, wenn Sie den digitalen Zoom verwenden. Dies dient  
zur Orientierung bei Aufnahmen mit starker Vergrößerung (siehe Seite 47).  
The PIP(Picture-In-Picture) function shows the whole shot while  
recording with the Digital Zoom in use. (see page 47)  
BLC  
Gegenlichtausgleich (BLC)  
Verwenden Sie die BLC-Funktion beim Aufnehmen zum Ausgleichen von  
Gegenlicht oder eines sehr hellen Hintergrunds (siehe Seite 37).  
When you shoot a subject with the light source behind the subject  
or a subject with a light background, the BLC function should be  
switched on. (see page 37)  
BLC: Back Light Compensation  
Digitale Effekte (DSE)  
DSE (Digital Special Effects)  
The DSE gives a creative look to your films by adding various  
special effects. (see page 40)  
Mit den digitalen Effekten können Sie Ihre Aufnahmen individuell und  
kreativ gestalten (siehe Seite 40).  
Automatische Belichtungsprogramme (AE)  
Program AE (Auto Exposure)  
The Program AE allows the shutter speed and aperture to adjust  
to the type of picture to be filmed. (see page 38)  
Sie können zwischen verschiedenen automatischen Belichtungsprogram-  
men wählen, die für jede Situation die geeignete Belichtungszeit und  
Blendenöffnung bieten (siehe Seite 38).  
Bildstabilisator DIS (nur bei VP-L750/L750D/L770)  
DIS (VP-L750/L750D/L770 only)  
Die DIS-Funktion kann ein Zittern des Bilds ausgleichen, z. B. bei  
Aufnahmen mit starker Vergrößerung oder bei anderen Aufnahmen ohne  
Stativ (siehe Seite 35).  
The DIS(Digital Image Stabilizer) compensates for unstable  
images caused by hand shake, particularly at high magnification.  
(see page 35)  
Starkes 22x Zoom-Objektiv  
22x High ratio zoom lens  
Durch Verwendung der Zoomfunktion können Sie die Aufnahmegröße des  
Motivs einstellen und Ihre Aufnahmen professioneller gestalten (siehe Seite 30).  
This Video camara has a optical zoom capability of up to 22 times  
magnification of a normal image. (see page 30)  
Digital Zoom  
Digitaler Zoom  
Eine noch stärkere Zoomfunktion wird mit Digitaltechnik erzielt (siehe Seite 31).  
Zooms more than 22x are performed digitally. (see page 31)  
Macro  
Makro-Funktion  
The macro function allows you to shoot your subject at close range.  
Mit der Makro-Funktion können Sie Motive aus nächster Nähe aufnehmen.  
Dafür fahren Sie das Objektiv ganz in den Weitwinkelbereich (siehe Seite 30).  
8
ENGLISH  
DEUTSCH  
Überblick über den Ca m corder  
Vorderansicht  
Getting to Know Your Ca m corder  
Front View  
2. REC SEARCH  
(REW)  
4. REC SEARCH  
(FF)  
5. DATE/TIME (STOP)  
7. EVF  
3. PLAY/STILL (LIGHT)  
6. TAPE EJECT  
13. VIDEO LIGHT  
1. LENS  
9. Remote Sensor  
10. LCD  
8. MIC  
11. CUSTOM  
12. EASY  
1. Objektiv (siehe Seite 68)  
2. REC SEARCH (REW)  
Stoppen des Bandlaufs  
(siehe Seite 54).  
1. Lens (see page 68)  
6. TAPE EJECT  
2. REC SEARCH  
REC SEARCH  
STANDBY mode.  
(see page 24)  
(REW)  
(see page 22)  
Aufnahme-Bereitschaftsmodus: 6. TAPE EJECT  
works in  
Use when ejecting the tape.  
zum Überprüfen der letzten  
(siehe Seite 22)  
Zum Ausgeben der Kassette.  
7. EVF  
Bilder (siehe Seite 24); Wieder-  
(Electronic Viewfinder)  
gabemodus: zum Zurückspulen 7. Sucher  
REW works in PLAYER  
mode. (see page 55)  
3. PLAY/STILL (LIGHT)  
(see page 54)  
8. MIC  
der Kassette (siehe Seite 55).  
3. PLAY/STILL (LIGHT)  
(siehe Seite 54/55)  
(EVF; siehe Seite 27)  
8. Mikrofon (MIC)  
9. IR-Sensor  
(nur VP-L710/L750/L750D/  
L770)  
10. LCD-Monitor  
(siehe Seite 26)  
MIC works in CAMERA  
mode.  
9. Remote Sensor  
(VP-L710/L750/L750D/  
L770 only)  
Wiedergabemodus: zum  
Wiedergeben von Aufnahmen  
und zum Anzeigen eines  
Standbilds;  
PLAY/STILL works in  
PLAYER mode.  
LIGHT works in CAMERA  
mode.  
10. LCD (see page 26)  
11. CUSTOM  
CUSTOM works in  
CAMERA mode.  
12. EASY  
EASY works in CAMERA  
mode.  
13. VIDEO LIGHT  
(VP-L750/L750D/L770 only)  
Aufnahmemodus: zum Ein- und 11. CUSTOM (siehe Seite 34)  
Ausschalten der Videoleuchte.  
4. REC SEARCH (FF)  
Aufnahme-Bereitschaftsmodus:  
zum Ein- bzw. Ausschalten des  
Aufnahmemodus CUSTOM.  
12. EASY (siehe Seite 33)  
Aufnahme-Bereitschaftsmodus:  
zum Ein- bzw. Ausschalten des  
Aufnahmemodus EASY.  
4. REC SEARCH  
REC SEARCH  
STANDBY mode.  
(see page 24)  
(FF)  
works in  
Aufnahme-Bereitschaftsmodus:  
zum Überprüfen der letzten  
Bilder (siehe Seite 24); Wieder-  
gabemodus: zum Vorspulen der  
Kassette (siehe Seite 55).  
FF works in PLAYER mode.  
(see page 55)  
5. DATE/TIME (STOP)  
DATE/TIME works in  
CAMERA mode.  
5. DATE/TIME (STOP)  
13. Videoleuchte  
Aufnahme-Bereitschaftsmodus:  
zum Ein- und Ausblenden von  
Datum und Uhrzeit (siehe Seite  
42); Wiedergabemodus: zum  
(nur VP-L750/L750D/L770)  
(see page 42)  
STOP works in PLAYER  
mode. (see page 54)  
9
ENGLISH  
DEUTSCH  
Überblick über den Ca m corder  
Seitenansicht  
Getting to Know Your Ca m corder  
Side View  
24. BLC  
14. MENU ON/OFF  
23. FADE  
15. ENTER (MF)  
16. UP/DOWN Dial (VOLUME)  
20. SPEAKER  
22. LCD Open  
17. S-VIDEO out  
18. P.AE  
19. DSE  
21. Lithium Battery  
14. MENU ON/OFF (see page 26) 19. DSE (see page 40, 57)  
14. MENU ON/OFF  
18. P.AE (siehe Seite 38)  
Aufnahmemodus: zur Auswahl  
eines Belichtungsprogramms.  
19. DSE (siehe Seite 40, 57)  
Aufnahme- und Wiedergabe-  
modus: zum Auswählen eines  
digitalen Effekts.  
MENU ON/OFF works in  
DSE works in CAMERA and  
PLAYER mode.  
(siehe Seite 26)  
CAMERA and PLAYER mode.  
Aufnahme- und Wiedergabe-  
modus: zum Aufrufen des  
Menüs.  
15. ENTER (MF) (see page 26)  
ENTER works in MENU mode.  
MF works in CAMERA mode.  
20. SPEAKER (see page 56)  
Speaker works in PLAYER  
mode.  
15. ENTER (MF/AF)  
Aufnahmemodus: zum Umschal-  
ten zwischen manueller und  
automatischer Fokuseinstellung  
(siehe Seite 36);  
20. Lautsprecher  
16. UP/DOWN dial (VOLUME)  
UP/DOWN dial works in  
21. Lithium Battery  
(see page 17)  
(siehe Seite 56)  
Wiedergabemodus: zur  
Tonwiedergabe.  
MENU mode. (see page 26)  
VOLUME works in PLAYER  
mode. (see page 56)  
bei Menüanzeige: zum  
Einstellen von Menüoptionen  
(siehe Seite 26).  
22. LCD open  
21. Fach für die Lithiumbatterie  
(siehe Seite 17)  
22.Taste zum Ausklappen des  
LCD-Monitors  
23. FADE (siehe Seite 46)  
Aufnahmemodus: zum  
Ein- und Ausblenden von Bild  
und Ton.  
23. FADE (see page 46)  
FADE works in CAMERA  
mode.  
16. UP/DOWN-Einsteller  
Bei Menüanzeige: zum  
Auswählen einer Menüoption  
(siehe Seite 26); Aufnahme-  
modus: zur manuellen Fokus-  
einstellung; Wiedergabe-  
modus: zum Einstellen der  
Lautstärke für die Wiedergabe  
(siehe Seite 56).  
17. S-VIDEO out  
(VP-L700/L710/L750/L750D/  
L770 only, see page 54)  
24. BLC (see page 37)  
18. PROGRAM AE (see page 38)  
PROGRAM AE  
BLC works in CAMERA mode  
24. BLC (siehe Seite 37)  
Aufnahmemodus: zum  
Ausgleichen von Gegenlicht  
oder eines hellen  
(Auto Exposure) works in  
CAMERA mode.  
17. S-VIDEO-Ausgang  
(nur VP-L700/L710/L750/  
L750D/L770; siehe Seite 54)  
Hintergrunds.  
10  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Überblick über den Ca m corder  
Rückansicht  
Getting to Know Your Ca m corder  
Rear View  
25. ZOOM  
26. CASSETTE  
Compartment  
36. BATTERY EJECT  
27. Hooks for shoulder strap  
37. SNAP SHOT/D.ZOOM  
28. AUDIO/VIDEO Out  
39. USB JACK  
(VP-L770 only)  
MIC  
32. START/STOP  
33. External MIC  
35. Battery Pack Compartment  
(VP-L750/L750D/L770 only)  
38. Recharging Indicator  
29. LENS Cap  
34. DC Jack  
30. Hand Strap  
31. POWER Switch  
25. ZOOM W/T (siehe Seite 30) 34. DC-Anschluss  
25. ZOOM (see page 30)  
34. DC Jack (see page 18)  
35. Battery Pack Compartment  
(see page 19)  
26. Kassettenfach  
27. Öse für Schultergurt  
(siehe Seite 17)  
(siehe Seite 18)  
26. Cassette Compartment  
27. Hooks for Shoulder Strap  
(see page 17)  
35. Akku-Fach (siehe Seite 19)  
36. BATTERY EJECT  
36. BATTERY EJECT  
37. SNAP SHOT/D.ZOOM  
SNAP SHOT works in  
CAMERA mode.  
28. Audio/Video-Ausgang  
(siehe Seite 53)  
Zum Abnehmen des Akkus  
vom Camcorder.  
28. AUDIO/VIDEO out  
(see page 53)  
29. LENS Cap  
30. Hand Strap (see page 16)  
31. POWER Switch  
(see page 18)  
29. Objektivkappe  
30. Halteschlaufe (siehe Seite 16)  
31. Schalter für  
37. SNAP SHOT/D.ZOOM  
Aufnahmemodus: SNAP  
SHOT (nur VP-L750/L750D/  
L770) zum Aufnehmen eines  
Standbilds (siehe Seite 48);  
D.ZOOM (nur VP-L700U/  
L700/ L710) zum  
(VP-L750/L750D/L770 only,  
see page 48)  
Betriebsmodus  
(siehe Seite 18)  
- CAMERA: Für Aufnahmen  
- OFF: Camcorder ausschal-  
ten  
D.ZOOM works in CAMERA  
mode.  
- CAMERA : Select to record.  
- OFF : Select to turn off the  
camcorder.  
- PLAYER : Select to  
playback.  
(VP-L700U/L700/L710 only,  
see page 32)  
Ein-/Ausschalten des digital-  
en Zooms (siehe Seite 32).  
38. Ladeanzeige (siehe Seite 19)  
39. USB-Anschluss (siehe S. 62)  
38. Recharging Indicator  
(see page 19)  
- PLAYER: Für Wiedergabe  
32. START/STOP (siehe Seite 23)  
Aufnahmemodus: zum  
Starten/ Stoppen einer  
Aufnahme.  
33. Anschluss für externes  
Mikrofon (siehe Seite 68)  
32. START/STOP (see page 23) 39. USB JACK (see page 62)  
(nur VP-L770)  
START/STOP works in  
CAMERA mode.  
(VP-L770 only)  
33. External MIC (see page 68)  
(VP-L750/L750D/L770 only)  
(nur VP-L750/L750D/L770)  
11  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Überblick über den Ca m corder  
Monitoranzeigen (On Screen Display)  
Getting to Know Your Ca m corder  
OSD (On Screen Display)  
You can turn the OSD on/off by setting the Display menu  
on/off.  
The TITLE, DATE/TIME, EASY and CUSTOM functions can  
be operated even after the OSD is turned off.  
The OSD is displayed in the viewfinder and the LCD monitor.  
Zum Ein- bzw. Ausblenden der Monitoranzeigen stellen Sie die  
Menüoption DISPLAY auf ON (Ein) oder OFF (Aus).  
Die folgenden Funktionen sind auch dann verfügbar, wenn die  
Monitoranzeigen ausgeblendet sind: Untertitel, Datum und  
Uhrzeit, die Aufnahmemodi EASY und CUSTOM.  
Die Monitoranzeigen werden auf dem Suchermonitor und auf  
dem LCD-Monitor ausgegeben.  
a. Zoomposition (siehe Seite 30)  
a. Zoom position (see page 30)  
Indicates zoom position.  
b. DIS (VP-L750/L750D/L770 only)  
(see page 35)  
Indicates DIS is activating.  
c. Battery level (see page 21)  
Indicates the power left in the  
battery.  
OSD in CAMERA mode  
Zeigt die Zoomeinstellung an.  
b. DIS (nur VP-L750/L750D/L770)  
(siehe Seite 35)  
r
b a  
t
s q  
Zeigt an, dass der Bildstabilisator  
aktiviert ist.  
p
o
x
Hi8  
x
REC  
0:00:00  
EASY  
c
880  
W
T
c. Akkuladezustand (siehe Seite 21)  
Zeigt an, wie weit der Akku  
entladen ist.  
CINEMA  
m
f
n
XX  
OFF  
z
(
)
(
)
TITLE  
BLC  
e
d
y
g
h
d. Manueller Fokus (siehe Seite 36)  
Zeigt an, dass die manuelle  
Fokuseinstellung aktiviert ist.  
Bei automatischer Fokuseinstellung  
erscheint keine Anzeige.  
d. Manual Focus (see page 36)  
Indicates manual focus is on.  
Auto Focus is not displayed.  
e. BLC (see page 37)  
k
WAIT-10S  
SELF-30S  
12:00  
j
i
29.AUG. 2002  
Indicates BLC is activating.  
f. Program AE (see page 38)  
Indicates Program AE mode is  
e. Gegenlichtausgleich BLC  
(siehe Seite 37)  
OSD in PLAYER mode  
Zeigt an, dass die Gegenlichtfunk-  
tion eingeschaltet ist.  
activating. (  
,
,
,
,
)
g. Self record waiting timer.  
(VP-L710/L750/L750D/  
r q  
f. Belichtungsprogramm  
(siehe Seite 38)  
L770 only) (see page 15)  
Indicates 10 seconds timer.  
c
Zeigt an, welches Belichtungs-  
programm aktiviert ist  
p
o
u
Hi8  
PLAY  
0:00:25  
Z.RTN  
h. Self record recording timer.  
(VP-L710/L750/L750D/  
(
,
,
,
,
).  
TITLE  
TAPE!  
CINEMA  
v
g. Aufnahme mit Selbstauslöser  
(nur VP-L710/L750/L750D/L770)  
(siehe Seite 15)  
L770 only) (see page 15)  
(30 seconds or END).  
l
Zeigt an, dass eine Selbstauslöser-  
Aufnahme aktiviert ist.  
w
VOLUME  
i. Date (see page 42)  
Displays the date the recording  
was made.  
h. Selbstauslöser-Modus  
(nur VP-L710/L750/L750D/L770  
)
(siehe Seite 15)  
Zeigt an, welcher Selbstauslöser-Modus aktiviert ist (30 s oder END).  
i. Datum (siehe Seite 42)  
12  
Zeigt das aktuelle Datum an.  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Überblick über den Ca m corder  
Monitoranzeigen (On Screen Display)  
Getting to Know Your Ca m corder  
OSD (On Screen Display)  
j. Uhrzeit (siehe Seite 42)  
j. Time (see page 42)  
Zeigt die aktuelle Uhrzeit an.  
Shows the time the recording was made.  
k. Untertitel (siehe Seite 44)  
k. Title (see page 44)  
Zeigt den ausgewählten Untertitel an, der mit aufgezeichnet wird.  
Der Untertitel wird über dem Bild eingeblendet.  
Shows the title of the recording.  
It is superimposed on the scene.  
l. Diagnose- und Fehleranzeigen (siehe Seite 64)  
Beispiel: TAPE! - keine Kassette, TAPE END! - Bandende erreicht.  
PROTECTION! - löschgeschützte.  
l. Self diagnosis (see page 64)  
(TAPE!, TAPE END!, PROTECTION!) Checks the operation of the  
Camcorder.  
m. Digitale Effekte bei der Aufnahme (siehe Seite 40)  
Gibt an, welcher digitale Effekt aktiviert ist. Folgende Effekte  
stehen zur Auswahl: GHOST, STROBE, SEPIA, B&W, NEG.,  
MIRROR, ART, MOSAIC, 16:9(WIDE) und CINEMA.  
m. DSE (Digital Special Effect) (see page 40)  
Indicates the DSE mode is activating.  
The operation modes are GHOST, STROBE, SEPIA, B&W, NEG.,  
MIRROR, ART, MOSAIC, 16:9(WIDE) and CINEMA.  
n
Weißabgleich-Modus (siehe Seite 49)  
n. White Balance mode (see page 49)  
Indicates the White Balance mode is activating.  
The White Balance modes are AUTO, INDOOR( ) and  
OUTDOOR( ).  
Zeigt an, welcher Weißabgleich-Modus aktiviert ist. Folgende Modi sind ver-  
fügbar: AUTO, INDOOR(  
) und OUTDOOR(  
).  
o. Bandzählwerk  
Zeigt den Zählerstand des Bandzählwerks an.  
o. Tape counter  
p. Betriebsmodus  
Indicates amount of the tape used.  
Zeigt den Betriebszustand des Camcorders an: STBY (Aufnahme-Bere-  
itschaft), REC ( ) (Aufnahme), STOP (Bandlauf gestoppt),  
p. Operation mode  
Indicates the operation mode is activating.  
PLAY (  
) (Wiedergabe), FF (  
) (Vorspulen), REW (  
)
The operation modes are STBY, REC , STOP, PLAY(  
),  
(Rückspulen), EJECT (Kassette ausgeben).  
FF(  
), REW(  
), EJECT.  
q. Hi8 (nur bei VP-L700/L710/L750/L750D/L770; siehe Seite 54)  
Zeigt an, dass auf eine Hi8-Kassette aufgenommen bzw.  
eine Hi8-Kassette wiedergegeben wird.  
q. Hi8 (VP-L700/L710/L750/L750D/L770 only) (see page 54)  
Indicates the use of the Hi8 tape in recording or playing back modes.  
r. DEW(  
) condensation (see page 67)  
r. Kondensationsproblem (  
) (siehe Seite 67)  
Monitors the moisture condensation.  
Erscheint, wenn sich Feuchtigkeit im Camcorder gebildet hat.  
s. Digital zoom (see page 31)  
s. Digitaler Zoom (siehe Seite 31)  
Indicates the digital zoom is active.  
Zeigt an, dass der digitale Zoom eingeschaltet ist.  
t. Snap Shot (VP-L750/L750D/L770 only) (see page 48)  
t. Schnappschuß (nur bei VP-L750/L750D/L770; siehe Seite 48)  
Shows the remaining available space for Snap Shots.  
Zeigt die verbleibende Aufnahmezeit für den Schnappschuss an.  
u. Z.RTN (VP-L710/L750/L750D/L770 only) (see page 55)  
Shows when the zero return is acivated.  
v. PB DSE (see page 57)  
Shows that the PB DSE mode is active.  
w. VOLUME (see page 56)  
u. Nullpunkt-Rückkehrmodus (nur bei VP-L710/L750/L750D/L770;  
siehe Seite 55)  
Zeigt an, dass der Nullpunkt-Rückkehrmodus aktiv ist.  
v. Digitale Effekte bei der Wiedergabe (siehe Seite 57)  
Gibt an, welcher digitale Effekt aktiviert ist.  
w. Lautstärke (siehe Seite 56)  
x. Aufnahmemodi EASY und CUSTOM (siehe Seite 33/34)  
Gibt an, ob einer der beiden Aufnahmemodi aktiviert ist.  
y. Videoleuchte (nur bei VP-L750/L750D/L770)  
Zeigt an, dass die Videoleuchte eingeschaltet ist.  
x. EASY & CUSTOM  
Shows when the easy or custom mode is active.  
y. LIGHT (VP-L750/L750D/L770 only)  
Shows when the Light is switched on.  
z. Remocon (  
OFF) (VP-L710/L750/L750D/L770 only)  
z. Fernbedienung (  
OFF) (nur bei VP-L710/L750/L750D/L770)  
Indicates the remocon off mode is activated.  
Zeigt an, dass die Fernbedienung deaktiviert ist.  
13  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Getting to Know Your Ca m corder  
Accessories Supplied with Camcorder  
Überblick über den Ca m corder  
Mit dem Camcorder geliefertes Zubehör  
Make sure that the following basic accessories are supplied with  
your camcorder.  
Überprüfen Sie die Vollständigkeit der mitgelieferten Zubehörteile.  
1. AC Power Adapter  
2. AC cord  
3. Battery Pack  
Basic Accessory  
Mitgeliefertes Zubehör  
1. AC Power Adapter.  
(see page 18)  
2. AC cord. (see page 18)  
3. Battery Pack. (see page 19)  
4. Audio/Video Cable.  
(see page 53)  
5. Shoulder strap. (see page 17)  
6. Instruction Book.  
7. Remote Control.  
1. Netzadapter (siehe Seite 18)  
2. Netzanschlusskabel  
(siehe Seite 18)  
3. Akku (siehe Seite 19)  
4. Audio/Video-Kabel  
(siehe Seite 53)  
5. Schultergurt (siehe Seite 17)  
6. Bedienungsanleitung  
7. Fernbedienung  
(nur bei VP-L710/L750/  
L750D/L770, siehe Seite 15)  
8. Lithiumbatterie für die  
Fernbedienung  
4. AUDIO/VIDEO Cable 5. Shoulder Strap  
6. Instruction Book  
Video Camcorder  
8mm  
COLOUR  
(VP-L710/L750/L750D/L770 only,  
see page 15)  
8. Lithium Battery for Remote  
Control.  
7. Remote Control  
10. Software CD  
13. S-VIDEO cable  
8. Lithium Batteries  
(VP-L710/L750/L750D/L770 only,  
see page 15)  
9. Scart adapter  
(nur bei VP-L710/L750/  
L750D/L770, siehe Seite 15)  
Lithiumbatterie für den  
Camcorder  
Lithium Battery for Clock.  
(TYPE: CR2025, see page 17)  
9. Scart adapter. (see page 53)  
10. Software CD (VP-L770 only)  
11. USB Cable (VP-L770 only)  
12. USB AUDIO Cable  
(VP-L770 only)  
(Typ CR2025, siehe Seite 17)  
9. Scart-Adapter (siehe Seite 53)  
10. CD-ROM mit Software  
(nur bei VP-L770)  
11. USB Cable  
12. USB AUDIO Cable  
11. USB-Kabel (nur bei VP-L770)  
12. USB-Audiokabel  
(nur bei VP-L770)  
Optional Accessory  
13. S-VIDEO cable. (see page 54)  
(VP-L700/L710/L750/L750D/  
L770 only)  
Optionales Zubehör  
13. S-Video-Kabel (siehe Seite 54)  
(nur bei VP-L700/L710/L750/  
L750D/L770)  
Note: Optional accessories may  
be included with the  
Hinweis: In manchen Ländern wird der Camcorder evtl. mit  
camcorder, depending on  
the country in which it is  
optionalem Zubehör geliefert.  
purchased.  
14  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Getting to Know Your Ca m corder  
Remote Control (VP-L710/L750/L750D/L770 only)  
Überblick über den Ca m corder  
Fernbedienung (nur bei VP-L710/L750/L750D/L770)  
Funktionstasten  
Description of Parts  
1. Aufnahme starten/stoppen (siehe Seite 23)  
2. Aufnahmen mit Selbstauslöser (siehe unten)  
3. Standbild anzeigen(siehe Seite 55)  
4. Auszoomen (siehe Seite 30)  
3
1. Start/Stop (see page 23)  
2. Self Timer  
6
11  
START/  
COUNTER  
RESET  
WIDE  
STOP DISPLAY  
3. Still (see page 55)  
4. WIDE (see page 30)  
5. TELE (see page 30)  
6. Display (see page 12)  
1
2
8
9
SELF  
TIMER  
ZERO  
RETURN  
4
5
12  
STILL  
5. Einzoomen (siehe Seite 30)  
TELE  
6. Monitoranzeigen ein-/ausschalten (siehe Seite 12)  
7.  
(Kassette wiedergeben; siehe Seite 54)  
(Kassette vorspulen; siehe Seite 55)  
(Kassette zurückspulen; siehe Seite 55)  
(Kassette stoppen; siehe Seite 54)  
8.  
7.  
8.  
9.  
(Play) (see page 54)  
(FF) (see page 55)  
(REW) (see page 55)  
7
10  
9.  
10.  
11. Bandzählwerk zurücksetzen (siehe Seite 55)  
12. Zum Zähler-Nullpunkt zurückkehren (siehe Seite 55)  
10. (Stop) (see page 54)  
11. Counter Reset (see page 55)  
12. Zero Return (see page 55)  
Lithiumbatterie in die Fernbedienung einlegen  
Legen Sie die Lithiumbatterie ein bzw. tauschen  
Sie die alten Batterie aus:  
Battery Installation to the Remote Control  
-
-
nach dem Kauf des Camcorders;  
You must insert or replace this battery  
wenn die Fernbedienung nicht funktioniert.  
when:  
Legen Sie die Lithiumbatterie entsprechend den  
Markierungen + und - ein.  
-
-
The remote works intermittently  
The remote control doesn’t work.  
Legen Sie die Batterie nicht mit verkehrter  
Polarität ein.  
Insert Lithium Battery, following  
the + and - markings.  
Entsorgung von Batterien  
Be careful not to reverse the polarity  
of the battery.  
Batterien und Akkus gehören nicht in den Hausmüll. Als  
Verbraucher sind Sie gesetzlich verpflichtet, alte Batterien und  
Akkus zur umweltschonenden Entsorgung zurückzugeben. Sie  
können alte Batterien und Akkus bei den öffentlichen  
Sammelstellen in Ihrer Gemeinde oder überall dort abgeben, wo  
Batterien und Akkus der betreffenden Art verkauft werden. Bitte  
achten Sie darauf, Akkus und Lithiumzellen nur im entladenen  
Zustand in die Sammelbehälter zu werfen. Sichern Sie nicht  
vollständig entladene Akkus gegen Kurzschlüsse.  
Self Recording with the Remote Control  
The Self Timer function on the remote control allows  
you to start and stop recording automatically.  
Example: recording yourself  
Aufnahmen mit Selbstauslöser  
Two options are available  
Mit der Fernbedienung können Sie die Selbstauslöser-Funk-  
tion nutzen. Damit können Sie Aufnahmen automatisch starten  
und stoppen.  
-
-
WAIT-10S/SELF-30S: wait 10 seconds, followed by  
30 seconds of recording.  
WAIT-10S/SELF-END: wait 10 seconds, followed by  
recording until you press the START/STOP  
button again.  
Beispiel : Familienbild  
Es stehen zwei Optionen zur Auswahl:  
-
-
WAIT-10S/SELF-30S: Vorbereitungszeit von  
10 Sekunden, anschließend 30 Sekunden Aufnahme.  
WAIT-10S/SELF-END: Vorbereitungszeit von  
10 Sekunden, anschließend beginnt die Aufnahme.  
Zum Beenden der Aufnahme drücken Sie die  
Taste START/STOP.  
15  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Pre p a rin g  
Ca m co rd e r vo rb e re ite n  
1. Set the power switch to CAMERA  
mode.  
1. Stellen Sie den Schalter für den  
Betriebsmodus auf die Position  
CAMERA.  
1
CAMERA  
2. Drücken Sie ein- oder zweimal die  
Taste für Selbstauslöser-Aufnahmen,  
bis die gewünschte Anzeige  
erscheint:  
2. Press the Self Timer button on the  
remote until the appropriate setting is  
displayed on the LCD:  
START/  
STOP DISPLAY  
COUNTER  
RESET  
WIDE  
SELF  
TIMER  
ZERO  
STILL  
RETURN  
2
3
TELE  
WAIT-10S/SELF-30S  
WAIT-10S/SELF-END  
WAIT-10S/SELF-30S  
WAIT-10S/SELF-END  
WAIT-10S  
SELF-30S  
3. Drücken Sie die Aufnahmetaste  
START/STOP, um die  
3. To start the delayed recording,  
press the START/STOP button.  
:After waiting for 10 seconds,  
recording starts.  
START/  
COUNTER  
RESET  
WIDE  
Selbstauslöser-Funktion zu starten.  
: Nach 10 Sekunden beginnt die  
Aufnahme.  
STOP DISPLAY  
SELF  
TIMER  
ZERO  
RETURN  
STILL  
TELE  
: If you have selected SELF-30S,  
recording stops automatically after 30  
seconds.  
: Bei Auswahl von SELF-30S stoppt  
die Aufnahme automatisch nach 30  
Sekunden.  
: If you have selected SELF-END, press START/STOP again  
when you wish to stop recording.  
: Bei Auswahl von SELF-END drücken Sie die Taste  
START/STOP, um die Aufnahme zu beenden.  
Note: When using the timer, pressing the START/STOP button  
again, cancel's the timer function.  
Hinweis: Zum Abbrechen einer Selbstauslöser-Aufnahme  
drücken Sie die Aufnahmetaste START/STOP ein  
zweites Mal.  
Adjusting the Hand Strap and Shoulder Strap  
Halteschlaufe und Schultergurt einstellen  
Halteschlaufe  
Hand Strap  
Mit der Halteschlaufe können Sie:  
It is very important to adjust the  
hand strap correctly to ensure  
the camera can be held steady  
during use.  
-
den Camcorder ruhig und  
bequem halten;  
-
den Zoom-Einsteller und die rote  
Aufnahmetaste START/STOP  
betätigen, ohne die Handposition  
zu ändern.  
The hand strap enables you to:  
-
Hold the camcorder in a stable,  
comfortable position.  
-
Press the Zoom and the red Record button without  
having to change the position of your hand.  
1. Ziehen Sie die Halteschlaufenabdeckung auf. Lösen Sie  
das Klettband, stellen Sie die richtige Länge ein und  
befestigen Sie das Klettband wieder.  
1. Pull open the Hand Strap cover and release the Hand Strap,  
adjust its length and stick it back onto the Hand Strap cover.  
2. Close the Hand Strap cover back up again.  
2. Schließen Sie die Halteschlaufenabdeckung.  
16  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Pre p a rin g  
Shoulder Strap  
Ca m co rd e r vo rb e re ite n  
Schultergurt  
Mit dem Schultergurt können Sie Ihren Camcorder sicher  
transportieren.  
The Shoulder Strap allows you to carry your camcorder with  
complete safety.  
1. Insert each end of the strap into the  
hooks on the camcorder.  
2. Put the end of each strap through the  
buckle, adjust the length of the strap,  
then pull it tight in the buckle.  
1. Öffnen Sie die Schnallen und führen  
Sie die Enden durch die Ösen am  
Camcorder.  
2. Führen Sie die Enden durch die  
Schnallen. Stellen Sie die Länge des  
Gurts ein. Ziehen Sie die Enden fest.  
Lithium Battery Installation  
Lithiumbatterie in den Camcorder einlegen  
The lithium battery maintains the clock function, title and preset  
contents of the memory; even if the battery pack or AC power  
adapter is removed.  
Die Lithiumbatterie dient zur Sicherung von Datum, Uhrzeit  
und Untertiteln sowie anderen Daten im Speicher des  
Camcorders, wenn der Camcorder vom Netz getrennt bzw. der  
Akku abgenommen wird.  
Die Lithiumbatterie hat bei normalem Betrieb eine Lebensdauer  
von etwa acht bis zehn Monaten (ab dem Zeitpunkt des  
Einsetzens).  
The lithium battery for the camcorder lasts about 8~10 months  
from the time of installation under normal operation.  
When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time  
indicator flashes for about 5 seconds when you set the power  
switch to CAMERA.  
Wenn die Lithiumbatterie fast verbraucht ist, blinkt die Anzeige  
von Datum und Uhrzeit beim Einschalten des  
Aufnahmemodus (CAMERA) ca. fünf Sekunden lang.  
In diesem Fall setzen Sie eine neue Lithiumbatterie des Typs  
CR2025 ein.  
In this case, replace the lithium battery with CR2025 type.  
1. Take out the holder from the lithium battery compartment.  
2. Insert the side of the lithium battery  
toward the bottom of the holder.  
3. Reinsert the holder into the lithium  
battery compartment.  
1. Ziehen Sie den Halter für die  
Lithiumbatterie aus dem Camcorder.  
2. Legen Sie die Batterie so ein, dass die  
-Seite nach unten (zur Markierung  
Note: The holder must be inserted in  
the correct direction or it will not fit  
properly.  
im Halter) zeigt.  
3. Schieben Sie den Halter wieder in den  
Schlitz an der Camcorder-Unterseite  
ein.  
Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of the reach of the  
children. Should the battery be swallowed, consult  
a doctor immediately.  
Hinweis: Wenn Sie versuchen, den Halter falsch herum in den  
Camcorder einzusetzen, passt er nicht richtig.  
Achtung: Lithiumbatterien außerhalb der Reichweite von  
Kindern aufbewahren. Falls eine Batterie  
verschluckt wird, konsultieren Sie sofort einen Arzt.  
17  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Pre p a rin g  
Ca m co rd e r vo rb e re ite n  
Connecting the Power Source  
Camcorder an eine Stromquelle anschließen  
There are two ways to connect to a power source.  
Sie können den Camcorder auf zwei Arten mit Strom versorgen:  
-
-
Using the AC Power Adapter : used for indoor recording.  
Using the Battery Pack: used for mobile/outdoor recording.  
-
Bei Innenaufnahmen können Sie den Camcorder über den  
Netzadapter an eine Steckdose anschließen.  
Bei Außenaufnahmen schließen Sie einen Akku an den  
Camcorder an.  
-
To use the AC Power Adapter  
Camcorder an eine Steckdose anschließen  
1. Verbinden Sie das  
1. Connect the AC Power  
Adapter to the AC power  
cord.  
Netzanschlusskabel mit dem  
Netzadapter.  
2. Connect the AC cord to a wall  
socket.  
2. Schließen Sie das  
Netzanschlusskabel an eine  
Steckdose an (Netzanschluss  
100 - 240 V AC, 50/60 Hz).  
Hinweis: Stecker und  
Steckdose können  
1
Note: The plug and wall  
socket type can be  
different according to  
the regional  
2
CAMERA  
conditions.  
3
je nach Land  
unterschiedlich  
aussehen.  
3. Verbinden Sie das vom Netzadapter kommende DC-Kabel mit  
dem DC-Anschluss am Camcorder.  
3. Connect the other end of the DC cable to DC jack of the  
camcorder.  
4. Schalten Sie den Camcorder wie folgt in den Aufnahme-Bere-  
itschaftsmodus:  
4. Set the camcorder to CAMERA mode.  
a. Hold down the tab of the power switch and push the switch  
up to CAMERA mode.  
a. Drücken Sie auf die Zunge am Schalter für den  
Betriebsmodus, und stellen Sie den Schalter auf CAMERA.  
b. Stellen Sie sicher, dass die Objektivkappe abgenommen  
wurde.  
b. Make sure that the Lens Cap is removed and secured.  
c. Open the LCD monitor and make sure that the image  
appears on the LCD display.  
c. Klappen Sie den LCD-Monitor auf und überprüfen Sie,  
ob ein Bild angezeigt wird.  
-
The LCD display will switch on automatically when  
opened more than 30 degrees.  
-
Der LCD-Monitor schaltet sich automatisch ein, wenn er  
um mehr als 30° geöffnet wird.  
Note: If the adapter is used next to a TV or the camcorder,  
it may cause interference on the TV or camcorder. Keep  
the adapter away from the TV, camcorder or the antenna  
cable during use.  
Hinweis: Wird der Adapter in unmittelbarer Nähe eines  
Fernsehers oder des Camcorders eingesetzt, so können  
Störgeräusche im Fernseher oder Camcorder auftreten.  
Vergrößern Sie den Abstand zwischen Adapter und  
Fernseher, Camcorder oder Antennenkabel.  
18  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Pre p a rin g  
Ca m co rd e r vo rb e re ite n  
To use the Battery Pack  
Akku an den Camcorder anschließen  
Betriebsdauer eines Akkus  
How long will the battery last for shooting?  
Die Betriebsdauer hängt u. a. davon ab, wie häufig Sie die  
Zoomfunktion verwenden.  
Depends on how often you are likely to use the zoom feature  
during recording.  
Akku aufladen  
Recharging the Battery Pack  
1
2
4
1. Schließen Sie den Akku am  
Camcorder an.  
2. Verbinden Sie den Netzadapter mit  
dem Netzanschlusskabel. Schließen  
Sie das Netzanschlusskabel an eine  
Steckdose an (100 - 240 V AC,  
50/60 Hz).  
3. Verbinden Sie das vom Netzadapter  
kommende DC-Kabel mit dem  
DC-Anschluss am Camcorder.  
4. Schalten Sie den Camcorder aus;  
die Ladeanzeige neben dem  
DC-Anschluss beginnt zu blinken;  
der Ladevorgang beginnt.  
1. Attach the battery pack to the  
camcorder.  
2. Connect the AC Power Adapter to an  
AC cord and connect the AC cord to a  
wall socket.  
3
3. Connect DC cable to DC jack of  
the camcorder.  
4. Switch the camcorder off. The charging  
LED next to the DC IN socket will start  
blinking to indicate the battery is  
charging  
OFF  
-
Blinkt einmal pro Sekunde:  
Der Akku ist zu weniger als 50 %  
geladen.  
-
-
-
Flashing once a second :  
The battery is less than 50% charged.  
-
-
-
-
Blinkt zweimal pro Sekunde: Der Akku ist zu 50 % bis  
75 % geladen.  
Blinkt dreimal pro Sekunde: Der Akku ist zu 75 % bis  
100 % geladen.  
Wenn die Ladeanzeige aufhört zu blinken und  
kontinuierlich leuchtet, ist der Ladevorgang beendet.  
Wenn die Ladeanzeige sehr langsam blinkt (eine Sekunde  
an und eine Sekunde aus), liegt ein Fehler vor. Lösen Sie  
Akku und Kabel vom Camcorder, und wiederholen Sie den  
Vorgang ab Schritt 1. Wenn das Problem weiterhin  
besteht, wenden Sie sich über Ihren Fachhändler an den  
Kundendienst.  
Flashing twice a second : The battery is 50% ~ 75%  
charged.  
Flashing three times a second : The battery is  
75% ~ 100% charged.  
Constantly on : Charging is complete.  
On for a second and off for a second: There is an error and  
the charger needs to be reset. Remove and replace the  
DC supply to the camera. If the problem continues, contact  
the nearest service agent.  
-
-
5. If recharging is completed, separate the camcorder, AC power  
adapter, and battery pack.  
5. Wenn der Ladevorgang beendet ist, lösen Sie Akku und Kabel  
vom Camcorder.  
Even if the power is turned off, battery will be discharged.  
Auch bei ausgeschaltetem Camcorder entlädt sich der  
angeschlossene Akku allmählich.  
Note: The battery pack may be slightly charged at the time of  
purchase.  
Hinweis: Der Akku ist zum Zeitpunkt des Kaufs eventuell  
19  
bereits leicht geladen.  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Pre p a rin g  
Using the Battery Pack  
Ca m co rd e r vo rb e re ite n  
Akku verwenden  
Table of continuous recording time based on model and  
battery type.  
Aufnahmezeit je nach Modell und Akkutyp  
VP-L750/L750D/L770  
VP-L750/L750D/L770  
VP-L700U/L700/L710  
VP-L700U/L700/L710  
Model  
Modell  
LCD ON,  
EVF OFF  
LCD OFF,  
EVF ON  
LCD AN,  
SU. AUS  
LCD AUS,  
SU. AN  
LCD ON,  
EVF OFF  
LCD OFF,  
EVF ON  
LCD AN,  
SU. AUS  
LCD AUS,  
SU. AN  
Battery  
Type  
Akkutyp  
Approx-  
imately  
120 minutes  
Approx-  
imately  
90 minutes  
Approx-  
imately  
130 minutes  
Approx-  
imately  
80 minutes  
etwa  
120  
Minuten  
etwa  
90  
Minuten  
etwa  
130  
Minuten  
etwa  
80  
Minuten  
SB-L110A  
SB-L110A  
SB-L160  
Approx-  
imately  
130 minutes  
Approx-  
imately  
190 minutes  
Approx-  
imately  
160 minutes  
Approx-  
imately  
120 minutes  
etwa  
130  
Minuten  
etwa  
190  
Minuten  
etwa  
160  
Minuten  
etwa  
120  
Minuten  
SB-L160  
SB-L320  
Approx-  
imately  
260 minutes  
Approx-  
imately  
390 minutes  
Approx-  
imately  
340 minutes  
Approx-  
imately  
240 minutes  
etwa  
260  
Minuten  
etwa  
390  
Minuten  
etwa  
340  
Minuten  
etwa  
240  
Minuten  
SB-L320  
The continuous recording times given in the table are  
* LCD - LCD-Monitor, SU. - Suchermonitor  
approximate. Actual recording time may differ depending on Die in der Tabelle angegebenen Aufnahmezeiten sind  
usage.  
Notes:  
Näherungswerte. Die tatsächliche Aufnahmezeit ist vom  
Gebrauch abhängig.  
The battery pack should be recharged in a room  
temperature that is between 0°C and 40°C.  
It should never be charged in a room temperature that is  
below 0°C.  
The life and capacity of the battery pack will be reduced if it  
is used in temperatures below 0°C,even when it is fully  
charged.  
The life and capacity of the battery pack will be reduced if  
the battery pack is left in temperatures above 40°C for a  
long period, even when it is fully recharged.  
Do not put the battery pack near any heat source (fire or  
flames, for example) or leave in direct sunlight.  
Do not connect +/- of the battery pack.  
Hinweise:  
Laden Sie den Akku bei einer Raumtemperatur zwischen  
0°C und 40°C. Der Akku sollte auf keinen Fall bei einer  
Raumtemperatur unter 0°C aufgeladen werden.  
Wenn Sie den Akku bei Temperaturen unter 0°C verwen-  
den, beeinträchtigt dies die Lebensdauer und die Kapazität  
des Akkus (auch bei voll aufgeladenem Akku).  
Wenn der Akku längere Zeit Temperaturen über 40°C  
ausgesetzt ist, beeinträchtigt dies die Lebensdauer und die  
Kapazität des Akkus (auch bei voll aufgeladenem Akku).  
Halten Sie den Akku von Wärmequellen wie z. B. offenem  
Feuer oder Flammen fern.  
Schließen Sie den Akku keinesfalls kurz (durch eine  
Verbindung zwischen Plus- und Minuspol).  
20  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Pre p a rin g  
Display of Battery Level  
Ca m co rd e r vo rb e re ite n  
Ladezustandsanzeige des Akkus  
The battery level display indicates the  
amount of power remaining in the  
battery pack.  
Die Akku-Ladezustandsanzeige gibt an,  
wie weit der Akku bereits entladen ist.  
1
2
3
4
5
1. Vollständig aufgeladen  
2. 10~40% verbraucht  
3. 40~60% verbraucht  
4. 60~80% verbraucht  
(geladenen Akku bereithalten)  
5. 80~95% verbraucht  
(Akku wechseln)  
1. Fully charged  
2. 10~40% consumed  
3. 40~60% consumed  
4. 60~80% consumed  
(prepare a charged one)  
5. 80~95% consumed  
(change the battery)  
6. 100% verbraucht  
6
6. 100% consumed  
(Der Camcorder schaltet sich gleich  
automatisch aus, Akku möglichst bald  
wechseln.)  
(camcorder will turn off soon, change the  
battery as soon as possible)  
Please refer to the table on page 20 for approximate  
continuous recording times.  
Die Aufnahmezeit des voll aufgeladenen Akkus finden  
Sie in der Tabelle auf Seite 20.  
The recording time is affected by environmental  
temperature and conditions.  
Die Aufnahmezeit hängt auch von der  
Umgebungstemperatur und anderen Bedingungen ab. In  
einer kalten Umgebung kann sich die Aufnahmezeit  
stark verkürzen. Die angegebene Aufnahmezeit basiert  
auf einer Umgebungstemperatur von 25°C  
(voll aufgeladener Akku). Da die Temperatur und die  
Umgebungsbedingungen beim Gebrauch des  
Camcorders jeweils unterschiedlich sein können,  
entspricht die verbleibende Aufnahmezeit eventuell nicht  
den in dieser Bedienungsanleitung angegebenen  
Werten.  
The recording time becomes very short in a cold  
environment. The continuous recording time in the  
operating instructions is measured using a fully charged  
battery pack in 77°F(25°C). As the environmental  
temperature and conditions may be different when you  
actually use the camcorder, the remaining battery time  
may not be the same as the approximate continuous  
recording times given in these instructions.  
Tips for Battery Identification  
Hinweis zum Markierungsschieber  
A charge mark is provided on the battery  
pack to help you remember whether it has  
been charged or not.  
Two colours are provided (red and black)-you  
may choose which one indicates charged and  
which indicates discharged.  
Zwischen den Kontakten des Akkus finden  
Sie einen Markierungsschieber mit zwei  
Positionen: rot und grau (keine Markierung).  
Verwenden Sie diesen Schieber als Merkhilfe,  
um anzuzeigen, ob ein Akku frisch aufge-  
laden oder entladen ist.  
21  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Pre p a rin g  
Ca m co rd e r vo rb e re ite n  
Inserting and Ejecting a Cassette  
Kassetten einlegen und entnehmen  
There are several cassette types, depending on:  
Es gibt verschiedene Kassettentypen. Der Typ der Kassette  
hängt von folgenden Faktoren ab:  
-
-
-
Colour system used  
-
-
-
verwendetes Farbsystem  
Recording/playback time.  
Hi8/8mm (VP-L700/L710/L750/L750D/L770 is Hi8).  
Aufnahme-/Wiedergabezeit.  
Hi8/8mm (VP-L700/L710/L750/L750D/L770: Hi8;  
VP-L700U: 8mm).  
Kassetten einlegen und entnehmen  
Inserting and Ejecting a Cassette  
Check to see if the battery pack is  
in place or AC adapter  
is connected.  
Vergewissern Sie sich, dass der  
TAPE  
EJECT  
Akku angeschlossen ist.  
2
1
1. Drücken Sie die TAPE EJECT.  
-
Das Kassettenfach öffnet sich  
automatisch.  
Legen Sie die Kassette mit dem  
transparenten Fenster nach außen  
ein. Die Löschschutz-Lasche muss  
nach oben zeigen.  
1. Press EJECT button.  
-
The compartment opens  
PUSH  
-
automatically.  
-
Insert the cassette with the  
transparent window facing outward  
and the protection tab toward the top.  
2. Drücken Sie auf die Markierung  
PUSH am Kassettenfach, bis das  
Fach sich schließt.  
2. Press PUSH mark until the compartment clicks into  
place.  
a.  
Hinweis: Aufnahmen auf Kassette, die  
Sie aufbewahren möchten,  
können Sie wie folgt vor  
versehentlichem Löschen  
schützen.  
Note: When you have recorded a cassette  
that you wish to keep, you can  
protect it from being accidentally  
erased.  
a. Recording Impossible (Protection):  
Push the red tab on the cassette to  
cover up the opening.  
a. Löschschutz der Kassette  
aktivieren:  
Ziehen Sie die rote Lasche an der  
Kassetten-Schmalseite heraus,  
bis sie die Öffnung abdeckt.  
b.  
b. Löschschutz der Kassette  
aufheben:  
b. Recording possible:  
If you no longer wish to keep the  
recording on the cassette, move the  
red tab back so that it no longer covers  
the hole.  
Wenn Sie die Aufnahmen auf der  
Kassette wieder überspielen  
möchten, schieben Sie die rote  
Lasche zurück, bis die Öffnung  
wieder frei ist.  
22  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Ba sic Sh o o tin g  
Making your First Recording  
Ein fa ch e Au fn a h m e n e rste lle n  
Ihre erste Aufnahme  
Please make these preparations before  
shooting.  
Have you connected a power source?  
(Battery Pack or AC Power Adapter)  
Überprüfen Sie vor einer Aufnahme die  
folgenden Punkte:  
Haben Sie eine Stromquelle  
angeschlossen?  
BATTERY  
(Akku oder Netzanschluss)  
Did you set power switch to  
Haben Sie den Schalter für den  
Betriebsmodus auf Position CAMERA  
gesetzt?  
CAMERA position?  
CAMERA  
Have you inserted a cassette? (see page 22)  
Open the LCD monitor and make sure that STANDBY is  
displayed in the OSD. (if the red tab of the cassette is  
closed, STANDBY will not be displayed)  
Haben Sie eine Kassette eingelegt? (Siehe Seite 22)  
Klappen Sie den LCD-Monitor aus. Überprüfen Sie, ob auf  
dem LCD-Monitor die Anzeige STBY (für Standby -  
betriebsbereit) erscheint. Wenn die eingelegte Kassette  
löschgeschützt ist, erscheint die Anzeige STBY nicht.  
Haben Sie die Objektivkappe abgenommen?  
Vergewissern Sie sich, dass Ihr Aufnahmemotiv auf dem  
LCD-Monitor angezeigt wird.  
Did you open the LENS CAP?  
Make sure the image you want to shoot appears in the LCD  
monitor.  
Make sure the battery level indicates that there is enough  
remaining power for shooting. (see page 21)  
We recommend that beginners, who are using the cam-  
corder for the first time, switch the EASY mode on.  
Überprüfen Sie anhand der Akku-Ladezustandsanzeige,  
ob der Akku ausreichend geladen ist (siehe Seite 21).  
Wenn Sie den Camcorder zum ersten Mal verwenden,  
empfehlen wir den Aufnahmemodus EASY  
(siehe Seite 33).  
a. To start shooting, press the red  
START/STOP button.  
a. Um die Aufnahme zu starten,  
REC  
X:XX:XX  
drücken Sie die rote Aufnahmetaste  
Shooting starts and REC should be  
displayed on the LCD.  
START/STOP.  
Die Aufnahme beginnt. Auf dem  
Monitor wird REC angezeigt.  
23  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Ba sic Sh o o tin g  
Ein fa ch e Au fn a h m e n e rste lle n  
b. To stop shooting, press the red  
START/STOP button again.  
b. Um die Aufnahme zu beenden,  
drücken Sie nochmals die  
STBY  
Y:YY:YY  
When recording stops, STANDBY  
will be displayed on the LCD.  
Aufnahmetaste START/STOP.  
Die Aufnahme wird beendet. Auf  
dem Monitor wird wieder STBY  
(für Standby) angezeigt.  
When a cassette is loaded and the camcorder is left in  
STANDBY mode for over 5 minutes without being used, it will  
turn off automatically. To use it again, push the red  
START/STOP button or set power switch to OFF and then  
back to CAMERA. This Auto Power Off feature is designed to  
save battery power and to protect the tape Head and tape.  
Bleibt der Camcorder mit eingelegter Kassette mehr als fünf  
Minuten im Betriebsbereitschaftsmodus (STBY), schaltet er  
sich automatisch aus. Um ihn wieder einzuschalten, drücken  
Sie die rote Taste START/ STOP oder stellen den Schalter für  
den Betriebsmodus auf OFF und anschließend wieder auf  
CAMERA. Diese Ausschaltfunktion spart nicht nur Akkustrom,  
sondern schont auch die Videoköpfe und das Band.  
REC SEARCH  
Aufzeichnungen kurz überprüfen  
You can view a recorded picture with  
Mit den REC SEARCH-Tasten können  
Sie Ihre Aufnahmen im Aufnahme-  
Bereitschaftsmodus (STBY)  
REC SEARCH  
STANDBY mode.  
REC SEARCH  
,
function in  
REC SEARCH  
,
allows you to  
allows  
überprüfen. Zum Zurückspulen halten  
Sie die Taste REC SEARCH  
gedrückt, zum Vorspulen die Taste  
REC SEARCH . Beim Spulen wird  
das Bild auf dem Monitor  
reverse and REC SEARCH  
you to forward, for as long as you  
keep the button pressed.  
wiedergegeben.  
If you press REC SEARCH  
briefly in STANDBY mode, your  
camcorder will playback in reverse for  
3 seconds and return to the original  
position automatically.  
button  
Wenn Sie die Taste REC SEARCH  
im Aufnahme-Bereitschaftsmodus  
(STBY) kurz drücken, spult der  
Camcorder das Band drei Sekunden  
lang zurück. Dann gibt er die zuletzt  
aufgezeichneten Bilder wieder, bis die  
ursprüngliche Bandposition  
REC SEARCH  
(Press briefly)  
erreicht ist.  
24  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Ba sic Sh o o tin g  
Tips for Stable recording  
Ein fa ch e Au fn a h m e n e rste lle n  
Tipps für gute Aufzeichnungen  
Beim Filmen ist es wichtig, den Camcorder richtig zu  
While recording, it is very important to hold the  
camcorder correctly.  
When recording, clip the LENS cap on the  
hand strap to avoid the risk of the lens cap  
swinging into shot. (refer to figure)  
halten.  
Befestigen Sie die Objektivkappe an der  
Halteschlaufe, damit Sie sie nicht verlieren  
(siehe Abbildung).  
LCD-Monitor verwenden  
Recording with the LCD display  
1. Hold the camcorder firmly using the hand strap.  
(see page 16)  
2. Place your right elbow against your side.  
3. Place your left hand under or next to the  
LCD to support and adjust it. Do not touch  
the built-in microphone.  
4. Choose a comfortable, stable position for the  
shots.You can lean against a wall or on a table  
for greater stability. Do not forget to  
breathe gently.  
5. Use the LCD frame as a guide to determine the  
horizontal plane.  
6. Whenever possible, use a tripod.  
1. Greifen Sie mit der Hand durch die Halteschlaufe, um  
den Camcorder sicher und in stabiler Position zu hal-  
ten (siehe Seite 16).  
2. Stützen Sie den rechten Ellbogen an Ihrer Seite ab.  
3. Mit der linken Hand können Sie die Position des LCD-  
Monitors einstellen. Berühren Sie das eingebaute  
Mikrofon nicht.  
4. Nehmen Sie eine bequeme und stabile Haltung ein.  
Sie erzielen stabilere Aufnahmen, wenn Sie sich  
gegen eine Wand oder einen Tisch lehnen. Atmen Sie  
ruhig und gleichmäßig.  
5. Verwenden Sie den Rahmen des LCD-Monitors als  
Anhaltspunkt für die horizontale Ausrichtung des  
Bildes.  
6. Besonders ruhige Aufnahmen erzielen Sie bei  
Verwendung eines Stativs.  
Suchermonitor verwenden  
Recording with the Viewfinder  
1. Greifen Sie mit der Hand durch die  
1. Hold the camcorder firmly with the hand strap.  
(see page 16)  
2. Place your right elbow against your side.  
3. Place your left hand under the camcorder  
to support it.  
Be sure to not touch the built-in microphone.  
4. Choose a comfortable, stable position for the  
shots.You can lean against a wall or on a table  
for greater stability. Do not forget to breathe  
gently.  
Halteschlaufe, um den Camcorder sicher und in  
stabiler Position zu halten (siehe Seite 16).  
2. Stützen Sie den rechten Ellbogen an Ihrer Seite ab.  
3. Mit der linken Hand halten Sie den Camcorder von  
unten. Berühren Sie das eingebaute Mikrofon nicht.  
4. Nehmen Sie eine bequeme und stabile Haltung ein.  
Sie erzielen stabilere Aufnahmen, wenn Sie sich  
gegen eine Wand oder einen Tisch lehnen. Atmen Sie  
ruhig und gleichmäßig.  
5. Drücken Sie die Gummilippe des Okulars an die  
Augenpartie, so dass Sie den Monitor direkt vor dem  
Auge haben.  
5. Put your eye firmly against the viewfinder.  
6. Use the viewfinder frame as a guide to  
determine the horizontal plane.  
6. Verwenden Sie den Rahmen des Suchers als  
Anhaltspunkt für die horizontale Ausrichtung des  
Bildes.  
7. Whenever possible, use a tripod.  
7. Besonders ruhige Aufnahmen erzielen  
Sie bei Verwendung eines Stativs.  
25  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Ba sic Sh o o tin g  
Adjusting the LCD  
Ein fa ch e Au fn a h m e n e rste lle n  
LCD-Monitor einstellen  
You can view the image you are recording or watch a  
playback of recordings made by using your camcorder’s 2.5  
inch colour Liquid Crystal Display (LCD) screen.  
Under curtain conditions you may need to adjust the  
settings for the LCD display (outdoors for example).  
Adjustment can be made to the:  
Ihr Camcorder ist mit einem 2,5-Zoll-Farbmonitor  
ausgestattet, auf dem Sie direkt sehen können, was Sie  
aufnehmen oder wiedergeben.  
Je nachdem, unter welchen Bedingungen Sie Ihren  
Camcorder einsetzen (zum Beispiel drinnen oder draußen),  
können Sie folgendes einstellen:  
Brightness  
Helligkeit  
Farbsättigung  
Colour  
MENU  
1. Make sure that the battery pack is  
in place.  
1. Stellen Sie sicher, dass der Akku an  
LCD ADJUST  
DIS ..............................OFF  
D.ZOOM ......................OFF  
PIP ..............................OFF  
DISPLAY......................ON  
WHITE BAL. ................AUTO  
WL.REMOCON............ON  
den Camcorder angeschlossen ist.  
2. Set power switch to CAMERA mode.  
(see page 18)  
2. Stellen Sie den Schalter für den  
Betriebsmodus auf Position CAMERA  
(siehe Seite 18).  
3. Open the LCD display, the LCD  
will come on.  
4. Press the MENU ON/OFF button,  
the MENU list will be displayed.  
5. Turn the UP/DOWN dial until  
LCD ADJUST is highlighted.  
NEXT: MENU  
3. Klappen Sie den LCD-Monitor aus.  
Der LCD-Monitor schaltet sich  
automatisch ein.  
MENU  
LCD ADJUST  
DIS ..............................OFF  
D.ZOOM ......................OFF  
PIP ..............................OFF  
DISPLAY......................ON  
WHITE BAL. ................AUTO  
WL.REMOCON............ON  
4. Drücken Sie die Taste MENU  
ON/OFF.  
Das Menü erscheint auf dem  
Monitor.  
NEXT: MENU  
LCD ADJUST  
[17]  
BRIGHT  
COLOUR  
[17]  
5. Wählen Sie mit dem UP/DOWN-  
Einsteller die Option LCD ADJUST  
aus.  
6. Press ENTER.  
The LCD ADJUST MENU  
will appear.  
6. Drücken Sie die Taste ENTER.  
Das Menü für die Einstellung des  
LCD-Monitors erscheint. Die  
Option BRIGHT (Helligkeit) ist  
markiert.  
EXIT: MENU  
LCD ADJUST  
[20]  
BRIGHT  
COLOUR  
[17]  
7. Turn the UP/DOWN dial to adjust the  
LCD brightness.  
7. Stellen Sie die Helligkeit (BRIGHT)  
des LCD-Monitors mit dem  
EXIT: MENU  
UP/DOWN-Einsteller ein.  
LCD ADJUST  
[20]  
BRIGHT  
COLOUR  
[20]  
8. Press ENTER.  
The cursor will move to the  
next item.  
8. Drücken Sie die Taste ENTER.  
Die Option COLOUR  
(Farbsättigung) ist markiert.  
EXIT: MENU  
26  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Ba sic Sh o o tin g  
Ein fa ch e Au fn a h m e n e rste lle n  
9. Turn the UP/DOWN dial to adjust the LCD colour setting.  
9. Stellen Sie die Farbsättigung (COLOUR) des LCD-Monitors  
mit dem UP/DOWN-Einsteller ein.  
10. Press the ENTER.  
For further adjustment, repeat steps 7, 8, 9.  
10. Drücken Sie die Taste ENTER.  
Um die Einstellungen zu ändern, wiederholen Sie die  
Schritte 7 bis 9.  
11. Press the MENU ON/OFF button to exit the menus.  
Notes:  
If you don't press a button within 30 seconds,  
the setting will disappear.  
The MENU ON/OFF function will not operate in  
EASY or REC mode.  
11. Drücken Sie die Taste MENU ON/OFF, um die  
Menüanzeige wieder auszublenden.  
Hinweise: Wenn Sie 30 Sekunden lang keine Tasten  
drücken, wird das Einstellmenü automatisch  
ausgeblendet.  
Wenn der Aufnahmemodus EASY oder REC  
steht die Menüfunktion und somit auch die  
Taste MENU ON/OFF nicht zur Verfügung.  
Adjusting Focus of the VIEWFINDER  
Fokus des Suchermonitors einstellen  
Focus:  
Fokus:  
Slide the focus adjustment knob on the  
bottom of the VIEWFINDER to focus the  
image in the viewfinder.  
Stellen Sie mit dem Schieber am  
Okular das Monitorbild ein, bis alle  
Anzeigen auf dem Suchermonitor  
scharf abgebildet werden.  
27  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Ba sic Sh o o tin g  
Playing back the tape on the LCD  
Ein fa ch e Au fn a h m e n e rste lle n  
Aufnahmen auf dem LCD-Monitor wiedergeben  
Sie können Aufnahmen auf dem LCD-Monitor wiedergeben.  
Vergewissern Sie sich, dass eine Stromquelle an den  
Camcorder angeschlossen ist (Akku oder Netzanschluss).  
You can watch a recording on the LCD display.  
Make sure that the battery pack is in place.  
1. Drücken Sie auf die Zunge am Schalter für  
den Betriebsmodus, und stellen Sie den  
Schalter auf die Position PLAYER.  
1. Hold down the tab of the power switch and  
push the switch to select PLAYER mode.  
1
2
3
4
5
PLAYER  
2. Legen Sie eine Kassette mit Aufnahmen ein.  
2. Insert the tape you wish to play.  
PUSH  
3. Open the LCD display and check that  
STOP is on the display.  
3. Klappen Sie den LCD-Monitor auf.  
Überprüfen Sie, ob die Anzeige STOP  
erscheint. Stellen Sie die Position des  
LCD-Monitors und eventuell Helligkeit sowie  
Farbsättigung ein.  
Adjust the angle of the LCD display and  
adjust the brightness or the colour as  
necessary.  
STOP  
4. Drücken Sie die Rückspultaste  
(REW),  
REW  
4. Press the  
tape to the beginning.  
To stop REWIND, press the  
(REW) button to rewind the  
und spulen Sie das Band zum Anfangspunkt  
der Aufnahme zurück.  
(STOP)  
Zum Stoppen des Rücklaufs drücken Sie  
button.  
die Stopptaste  
(STOP).  
Camcorder stops automatically after  
PLAY/  
STILL  
STOP  
Wenn der Bandanfang erreicht ist,  
schaltet der Camcorder automatisch auf  
den Stoppmodus um.  
rewinding.  
5. Press the  
start playback.  
(PLAY/STILL) button to  
5. Drücken Sie die Wiedergabetaste  
(PLAY/ STILL), um die  
You can see the video you shot on the LCD.  
Wiedergabe der Kassette zu starten.  
To stop the PLAY operation, press the  
(STOP)  
Die Aufnahme auf der Kassette wird auf dem LCD-Monitor  
button.  
wiedergegeben.  
Zum Stoppen der Wiedergabe drücken Sie die Stopptaste  
Note: You can also watch a recording on a TV screen.  
For more on how to connectthe camcorder to a TV or  
VCR see page 53.  
(STOP).  
Hinweis: Sie können Aufnahmen auch auf einem  
Fernsehbildschirm wiedergeben. Dazu schließen Sie den  
Camcorder an ein Fernsehgerät oder einen  
Videorecorder an (siehe Seite 53).  
28  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Ba sic Sh o o tin g  
Adjusting the LCD during PLAY  
Ein fa ch e Au fn a h m e n e rste lle n  
LCD-Monitor während der Wiedergabe einstellen  
Zur Einstellung des LCD-Monitors während der Wiedergabe gehen  
Sie genauso vor wie auf Seite 26 unter ”LCD-Monitor  
einstellen” beschrieben (ab Schritt 4).  
The procedure for adjusting the LCD display in PLAYER mode is  
the same as that for adjusting it in CAMERA mode, except that the  
power switch must be set to PLAYER instead of CAMERA.  
Please refer to page 26.  
Tonwiedergabe über Lautsprecher einstellen  
Wenn Sie Aufnahmen auf dem LCD-Monitor wiedergeben,  
Controlling the sound from the speaker  
wird der Ton über den eingebauten Lautsprecher wiedergegeben.  
Sie können die Lautstärke mit Hilfe des  
UP/DOWN-Einstellers verändern.  
Wenn Sie den LCD-Monitor  
einklappen, werden LCD-Monitor und  
Lautsprecher automatisch  
You can hear your video’s audio  
track through the built-in speaker  
when using the LCD display for  
playback.  
The speaker’s volume is controlled  
by the UP/DOWN dial on the  
camcorder.  
ausgeschaltet.  
Überprüfen Sie folgende Punkte,  
falls der Lautsprecher nicht einwandfrei  
funktioniert:  
The speaker will not work if the LCD display is closed.  
Ist der LCD-Monitor eingeklappt?  
If the speaker does not work properly, check the following:  
Wurde die Lautstärke stark verringert?  
Ist der Lautsprecher ausgeschaltet? (siehe Seite 56)  
Is the LCD monitor closed?  
Is the volume level adjusted correctly?  
Is the speaker switched off? (see page 56)  
Hinweise:  
Sollten Vibrationen vom eingebauten  
Lautsprecher zu Störungen auf dem LCD-  
Monitor führen, verringern Sie die Lautstärke.  
Die Lautstärke-Anzeige wird automatisch nach  
drei Sekunden wieder ausgeblendet (nach  
Einstellung).  
Notes:  
Lower the volume if vibration from the built-in  
speaker causes screen disturbance.  
The Volume settings will automatically disappear  
2 seconds in no further adjustments are made.  
Standbild anzeigen  
Drücken Sie während der  
Wiedergabe die Taste  
Viewing a Still Picture  
Press (PLAY/STILL) button  
PLAY/STILL  
(PLAY/STILL), um  
ein Standbild anzuzeigen  
Zum Fortsetzen der Wiedergabe  
drücken Sie erneut die Taste  
(PLAY/STILL).  
during playback.  
To resume playback, press the  
(PLAY/STILL) button again.  
Picture Search  
Bildsuchlauf verwenden  
Drücken Sie während der  
Keep pressing  
(FF) or  
FF  
REW  
Wiedergabe die Taste  
(REW), und hal-  
(FF) oder  
(REW) button during playback.  
To resume normal playback,  
release the button.  
ten Sie die Taste gedrückt.  
Um zur normalen Wiedergabe  
zurückzukehren, geben  
Sie die gedrückte Taste frei.  
29  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Weiterführende Aufna hm efunk tionen  
Ad va n ce d Sh o o tin g  
Zooming In and Out  
Zoomfunktion verwenden  
Die Zoomfunktion steht nur im CAMERA-Modus  
(Aufnahme/Aufnahme-Bereitschaft) zur Verfügung.  
Mit der Zoomfunktion können Sie die Abbildungsgröße Ihres  
Motivs beim Aufnehmen einstellen. Aufnahmen wirken  
besonders gut, wenn Sie die Zoomfunktion nicht allzu häufig,  
aber gezielt einsetzen.  
Zoom is only available in CAMERA mode.  
Zooming is a technique that lets you magnify the size of the  
subject in the picture.  
For a more professional looking recording, don't use the  
zoom function too often.  
There are two zoom speeds to suit different needs :  
Gradual zoom (9~12 seconds from TELE/WIDE to  
WIDE/TELE)  
High-Speed zoom (3~6 seconds from TELE/WIDE to  
WIDE/TELE)  
Use these features for different shots; please note that over  
use of the zoom feature can lead to a reduction in available  
battery time.  
Sie können zwischen zwei verschiedenen  
Zoom-Geschwindigkeiten wählen:  
langsamer Zoom (ca. 9~12 Sekunden für einen  
vollständigen Zoom-Durchlauf von W nach T);  
schneller Zoom (ca. 3~6 Sekunden für einen vollständigen  
Zoom-Durchlauf von W nach T).  
Achten Sie darauf, die Zoomfunktion nicht allzu häufig einzuset-  
zen - dies kann unprofessionell wirken und führt außerdem zum  
vorzeitigen Entleeren des Akkus.  
1. Move the zoom lever a little for a  
1. Wenn Sie den langsamen Zoom  
W
T
gradual zoom, move it further for a  
verwenden möchten, schieben Sie den  
Zoom-Einsteller ein Stück in die  
gewünschte Richtung (W oder T).  
Zur Verwendung des schnellen Zooms  
schieben Sie den Zoom-  
high-speed zoom.  
Your zooming is monitored on the OSD.  
Einsteller bis zum Anschlag  
nach W oder T. Die aktuelle  
Zoom-Position wird auf dem  
Monitor angezeigt.  
2. T (Telephoto) side:  
Subject appears closer.  
2. T (Nahaufnahme):  
Das Motiv wird größer  
abgebildet.  
3. W (Wide angle) side:  
Subject appears further away.  
3. W (Weitwinkel):  
Das Motiv wird kleiner  
abgebildet.  
Note: MACRO  
Hinweis: Makroaufnahmen  
Wenn das Motiv bei einer extremen Nahaufnahme nicht  
You can record a subject that is at least 1 mm away  
from the lens surface in the wide angle position.  
If you cannot get a sharp focus in telephoto zoom,  
move the lever to the “W” side until the focus is sharp.  
scharf abgebildet wird, bewegen Sie den  
Zoom-Einsteller in Richtung W (Weitwinkel), bis das Bild  
scharf ist. Auf diese Weise können Sie Nahaufnahmen  
von Motiven mit einem Mindestabstand von 1 mm zum  
Objektiv erstellen.  
30  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Weiterführende Aufna hm efunk tionen  
Ad va n ce d Sh o o tin g  
Digital Zoom  
Digitalen Zoom verwenden  
Digital Zoom is only available in CAMERA mode.  
Magnification above 22x is achieved using digital  
technology.  
Die Zoomfunktion steht nur im CAMERA-Modus  
(Aufnahme/Aufnahme-Bereitschaft) zur Verfügung.  
Für eine mehr als 22fache Vergrößerung verwenden Sie  
den digitalen Zoom.  
Wenn Sie mit dem digitalen Zoom in den T-Bereich  
(Nahaufnahme) zoomen, wird die Bildqualität geringfügig  
schlechter.  
Verwenden Sie die Bildstabilisator-Funktion DIS (VP-L750/  
L750D/L770) zusammen mit dem digitalen Zoom. Auf diese  
Weise vermeiden Sie verwackelte, instabile Bilder (siehe  
Seite 35).  
The picture quality diteriorates as you go towards the  
“T” side.  
It is recommend that you use the DIS (VP-L750/L750D/  
L770) feature with the DIGITAL ZOOM for picture stability.  
(see page 35)  
W
T
MENU  
W
x
T
880  
LCD ADJUST  
DIS........................ON  
D.ZOOM................ON  
PIP........................OFF  
DISPLAY ..............ON  
WHITE BAL. ........AUTO  
WL.REMOCON ....ON  
EXIT: MENU  
1. Set power switch to CAMERA mode. (see page 18)  
Open the LCD display and adjust it so that you can see  
it comfortably.  
1. Stellen Sie den Schalter für den Betriebsmodus auf Position  
CAMERA (siehe Seite 18).  
Klappen Sie den LCD-Monitor aus. Stellen Sie Position  
und Winkel des Monitors so ein, dass Sie ihn bequem  
im Blick haben.  
2. Make sure that the DIGITAL ZOOM feature is switched on.  
(see page 32)  
2. Stellen Sie sicher, dass der digitale  
Zoom eingeschaltet ist (siehe Seite 32).  
W
x
T
880  
3. When you move the ZOOM lever to  
3. Schieben Sie den Zoom-Einsteller in  
Richtung T. Die Anzeige fährt in den  
digitalen Zoom-Bereich (bis zu 880fache  
Vergrößerung). (VP-L750D: 990x)  
3
the side labeled “T”, the picture will be  
T
magnified upto a maximum of 880  
times normal size. (VP-L750D: 990x)  
W
T
x
W
T
x
880  
880  
shows the digital zoom area  
shows the optical zoom area  
digitaler Zoom-Bereich  
optischer Zoom-Bereich  
4. If you do not want to use the DIGITAL ZOOM, set the DIGI- 4. Wenn Sie den digitalen Zoom nicht verwenden möchten,  
TAL ZOOM function to OFF in the MENU list. (see page 32)  
stellen Sie die Option D. ZOOM im Menü auf OFF  
(siehe Seite 32).  
31